Увидев, как вспыхнули его глаза, пока она произносила свою просьбу, она поняла, что доставила ему огромное удовольствие тем, что была вынуждена умолять его о милости.
— Мое решение по этому вопросу придется пока отложить, — сказал он. — До тех пор, пока граф не ознакомится с вашими работами. Я совершенно уверен, что он очень хорошо разбирается в деревянных скульптурах.
На этот раз уже графу, а не Роксане почудилась насмешка в словах губернатора.
В действительности граф обладал великолепной коллекцией скульптур, имеющих огромную художественную ценность, и неплохо разбирался в этом искусстве, как, впрочем, и во многих других. Многие из своих экспонатов он приобрел в Риме, кое-что в Греции, и теперь ему вдруг пришла в голову странная мысль, что ему бы хотелось показать их Роксане, чтобы она смогла сравнить с ними свои работы. В ней самой было нечто, какое-то благородное изящество и вместе с тем сила, что заставило его вспомнить о статуе Афродиты, которую он приобрел в Афинах.
Древняя статуя была повреждена, но изумительные, совершенные линии ее груди и бедер время пощадило.
Граф часто стоял перед ней и думал о том, что именно она дает ему полное представление о совершенстве, которое ни одна из его великолепных статуй во всей коллекции дать не могла.
Среди всех его многочисленных любовниц не было ни одной, которая заставила бы его испытать те чувства, которые охватывали его перед статуей Афродиты.
И вот теперь он думал, глядя на девушку, что в этой Роксане было что-то напомнившее ему неотразимое очарование мраморного произведения искусства, украшавшего его коллекцию.
— Как предположил его превосходительство губернатор, я действительно хотел познакомиться с вашими работами, — сказал он громко.
Поняв, что аудиенция окончена, Роксана поднялась со стула.
— В какое время вы бы хотели осмотреть мои работы, ваша милость? — спросила она.
— Не позже полудня, лучше всего утром, — ответил граф.
Роксана присела в реверансе.
Затем она взглянула на губернатора и увидела в его глазах выражение, которое заставило ее отпрянуть, как от змеи.
Она склонила голову и, не говоря ни слова, вышла из комнаты.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Рано утром граф верхом на одной из небольших балийских лошадей уже подъезжал к деревне, где, как ему сказали, жила Роксана.
С одной стороны улицы были вырыты глубокие канавы, а за ними возвышались сплошной линией высокие грязные стены, увенчанные пальмовыми листьями и испещренные высокими, искусно вырезанными калитками.
Некоторые из улиц, по которым он проезжал, были подобны темным зеленым туннелям, так как их полностью прикрывали от света густые кроны росших вдоль края улицы деревьев, образующих арочный свод.
Везде было полно ребятишек, таких же нагих, как в тот день, когда их произвели на свет, которые играли прямо посреди дороги. И еще здесь было много тощих собак, которые с лаем выскакивали на него из калиток.
Ярко раскрашенные шумные бойцовые петухи в своих клетках вносили свою лепту в общую пеструю картину звуков и цвета. Он уже знал, что бойцовые петухи никогда не должны были скучать, поэтому их владельцы всегда держали их на улице, чтобы они развлекались, наблюдая за прохожими.
Здесь всюду цвели красные гибискусы и пурпурные бугенвиллеи, и упавшие на землю цветки и лепестки устилали улицы, по которым он ехал, пестрым ковром.
Еще только подъезжая к деревне, граф уже узнал дом, в котором жила Роксана, по описанию, которое дал ему губернатор мрачным и недовольным тоном.
На самом деле именно его превосходительство напомнил ему за завтраком, что они собирались нанести визит мисс Бакли и посмотреть ее работы.
— Это очень талантливая молодая женщина, — благодушным тоном говорил губернатор. — Именно по этой причине я, несмотря на протесты со стороны женщин нашей колонии, позволяю ей пока остаться на острове.
Граф был достаточно проницателен, чтобы составить свое собственное мнение по поводу истинных причин подобного поведения губернатора. Особенно когда увидел гостей, приглашенных вчера вечером на обед, устроенный в честь его приезда.
Жена губернатора в этот момент находилась в Голландии, навещала своих родителей, и место губернаторши за обеденным столом заняла жена первого советника.
Это была крупная, полная, туповатая женщина, полностью лишенная обаяния, подобная тем дамам, которых граф сотни раз встречал на всех званых обедах в Голландии.
Но здесь, на острове, за этими стенами стояла тихая чарующая ночь, сверкающие звезды усыпали бархатно-черный небесный свод, сквозь открытое окно в комнату вместе с вечерней прохладой доносился терпкий аромат раскрывающихся ночью цветов, и графу казалось нелепым и несправедливым, что он должен был проводить время в обществе этих невыразимо скучных, лишенных воображения голландских буржуа, которые не могли говорить ни о чем, кроме как о своих собственных, крайне незначительных местных делах, и при этом еще стараться делать вид, что ему это очень интересно.
Графу очень скоро стало понятно, что эти люди в действительности абсолютно не интересуются жизнью страны, в которую они вторглись как захватчики, и что они не находили ничего волнующего даже в прекрасных экзотических храмах, украшенных тончайшей резьбой, которые следом за обычаями и культурой они унаследовали от хинду, коренных жителей острова.
Затем, подумав, он сказал себе, что этого следовало ожидать, ведь переселенцы из Голландии оказались оторванными от своих корней, от своей родной земли, и неудивительно, что их мало интересовали обычаи и культура другого народа, да еще настолько самобытного и настолько отличающегося от европейцев, как загадочный, удивительный народ, которым они бездумно управляли.
И он, конечно, без труда понял, что местных матрон возмущало вовсе не то, что Роксана живет без дуэньи, а то, что она так прелестна. Красивая женщина, где бы она ни появилась, всегда и везде вызывает в других женщинах зависть. Граф также понимал, что забота и беспокойство губернатора по поводу судьбы Роксаны были, без сомнения, вызваны причинами личного характера.
За эту ночь он все хорошенько обдумал и пришел к выводу, что если действительно хочет узнать что-нибудь существенное и важное о Бали и его жителях, то в присутствии губернатора у него на это нет никакой надежды это сделать. Поэтому он ни в коем случае не должен полагаться на его помощь и даже появляться на острове в его сопровождении.
Поэтому наутро за завтраком он сказал довольно твердо, протягивая руку за следующим куском необыкновенно вкусной папайи:
— Я думаю, ваше превосходительство, что мне лучше нанести визит мисс Бакли одному, без сопровождающих, к тому же я хочу осмотреть деревню, познакомиться с жизнью ее жителей и при этом не испугать их вашим августейшим присутствием.
Он старался говорить так, чтобы его слова не прозвучали излишне высокомерно, но тем не менее заметил, как вспыхнули от гнева глаза губернатора еще до того, как он ответил:
— Это моя обязанность — сопровождать вас и заботиться о вашей безопасности. Я не могу позволить, чтобы вы ехали один.
— Я не могу поверить, что моей жизни может что-нибудь угрожать в такой благополучной стране, которой вы управляете, — ответил граф.
Он знал, что в каждом сообщении с Бали, которые приходили в Голландию, постоянно подчеркивалось, что на той части острова, которая находилась под юрисдикцией Голландии, не было