– Да ну тебя, – проговорила она счастливым голосом, целуя его.

Осторожно обхватив Еву, он поднял ее:

– Хотелось бы мне посидеть здесь с тобой и посмотреть на прибой, но нам пора. Бог мой, но все эти гипсы сделали тебя тяжеленькой.

– А что за спешка?

– Нам надо собрать твои вещи и успеть на самолет, – ответил он, опуская ее в карт.

– Самолет? Куда самолет?

– Небольшая рыбацкая деревушка на западном побережье Мексики.

– Ты забираешь меня с собой в Мексику? – улыбнулась она сквозь слезы.

– На борт судна, которое я зафрахтовал.

– И мы отправимся в круиз?

– Вроде того, – пояснил он с усмешкой. – Мы поплывем к одному местечку под названием остров Клиппертона и поищем сокровища.

Пока Питт вел карт на парковку у клуба, она болтала без остановки.

– Я думаю, ты самый пронырливый, соблазнительный и хитрый мужчина из всех, кого я знаю... – Она замолчала, когда он остановился рядом с автомобилем странного вида, ярко раскрашенным под цвет фуксии. – Что это? – с изумлением спросила она.

– Автомобиль.

– Это я вижу, но какой модели?

– "Авион-вуазен", подарок от моего старого приятеля, Затеба Казима.

Ничего не понимая, она уставилась на него:

– Ты привез его на корабле из Мали?

– Нет, на транспортном самолете военно-воздушных сил, – небрежно ответил он. – Президент мне много задолжал и не посмел отказать, когда я попросил его помочь.

– А где же ты собираешься оставить его, когда мы улетим?

– Я уговорил твою матушку поставить его в ваш гараж до августовского конкурса в Пеббл-Бич.

Ева растерянно покачала головой:

– Ты неисправим.

Питт бережно обхватил ее лицо ладонями, улыбнулся и сказал:

– Вот потому-то мне так весело и живется.

,

Примечания

1

Основной порт снабжения армии генерала Гранта на реке Джемс. – Примеч. авт.

2

Броненосец «Монитор» был первым в ряду себе подобных, и его название сделалось нарицательным. До тысяча девятьсот третьего года было построено более шестидесяти аналогичных кораблей в различных модификациях. – Примеч. авт.

3

Это было первое в истории сражение между двумя броненосными кораблями, закончившееся вничью.

4

1 галлон = 4,456 литра.

5

Гран – мера веса, равная 0,0622 грамма.

6

НУМА (National Underwater&Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.

7

Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.

8

Перевод В. В. Левика.

9

Неточность автора – Советский Союз распался в тысяча девятьсот девяносто первом году.

10

Стенли Генри Мортон; наст. имя и фамилия Джон Роулендс, (1841 – 1904), – журналист, исследователь Африки. – Примеч. авт.

11

Цитата из «Алисы в стране чудес».

12

Аббревиатура дана по английскому названию группы: United Nation International Critical Response and Tactical Team, что означает Международная группа Организации Объединенных Нации по критическому и тактическому реагированию.

13

Сынок, пацан.

14

Роман Бориса Травена.

15

Фамилия Cussler образована от слова cuss, имеющего в английском языке несколько значений, среди которых «проклятие» и «никчемный тип»

16

Beau Geste – классический авантюрный роман Дж. Бучана, очень популярный в 20 – 30-е годы XX века.

17

Рокки и Будвинкл – персонажи популярных комиксов.

18

Популярный американский киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.

19

Американский поэт (1878 – 1967), мастер эпического свободного стиха с элементами публицистики, автор биографии Авраама Линкольна в шести томах.

Вы читаете Сахара
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату