– Да ну тебя, – проговорила она счастливым голосом, целуя его.
Осторожно обхватив Еву, он поднял ее:
– Хотелось бы мне посидеть здесь с тобой и посмотреть на прибой, но нам пора. Бог мой, но все эти гипсы сделали тебя тяжеленькой.
– А что за спешка?
– Нам надо собрать твои вещи и успеть на самолет, – ответил он, опуская ее в карт.
– Самолет? Куда самолет?
– Небольшая рыбацкая деревушка на западном побережье Мексики.
– Ты забираешь меня с собой в Мексику? – улыбнулась она сквозь слезы.
– На борт судна, которое я зафрахтовал.
– И мы отправимся в круиз?
– Вроде того, – пояснил он с усмешкой. – Мы поплывем к одному местечку под названием остров Клиппертона и поищем сокровища.
Пока Питт вел карт на парковку у клуба, она болтала без остановки.
– Я думаю, ты самый пронырливый, соблазнительный и хитрый мужчина из всех, кого я знаю... – Она замолчала, когда он остановился рядом с автомобилем странного вида, ярко раскрашенным под цвет фуксии. – Что это? – с изумлением спросила она.
– Автомобиль.
– Это я вижу, но какой модели?
– "Авион-вуазен", подарок от моего старого приятеля, Затеба Казима.
Ничего не понимая, она уставилась на него:
– Ты привез его на корабле из Мали?
– Нет, на транспортном самолете военно-воздушных сил, – небрежно ответил он. – Президент мне много задолжал и не посмел отказать, когда я попросил его помочь.
– А где же ты собираешься оставить его, когда мы улетим?
– Я уговорил твою матушку поставить его в ваш гараж до августовского конкурса в Пеббл-Бич.
Ева растерянно покачала головой:
– Ты неисправим.
Питт бережно обхватил ее лицо ладонями, улыбнулся и сказал:
– Вот потому-то мне так весело и живется.
Примечания
1
Основной порт снабжения армии генерала Гранта на реке Джемс. – Примеч. авт.
2
Броненосец «Монитор» был первым в ряду себе подобных, и его название сделалось нарицательным. До тысяча девятьсот третьего года было построено более шестидесяти аналогичных кораблей в различных модификациях. – Примеч. авт.
3
Это было первое в истории сражение между двумя броненосными кораблями, закончившееся вничью.
4
1 галлон = 4,456 литра.
5
Гран – мера веса, равная 0,0622 грамма.
6
НУМА (National Underwater&Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.
7
Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
8
Перевод В. В. Левика.
9
Неточность автора – Советский Союз распался в тысяча девятьсот девяносто первом году.
10
Стенли Генри Мортон; наст. имя и фамилия Джон Роулендс, (1841 – 1904), – журналист, исследователь Африки. – Примеч. авт.
11
Цитата из «Алисы в стране чудес».
12
Аббревиатура дана по английскому названию группы: United Nation International Critical Response and Tactical Team, что означает Международная группа Организации Объединенных Нации по критическому и тактическому реагированию.
13
Сынок, пацан.
14
Роман Бориса Травена.
15
Фамилия Cussler образована от слова cuss, имеющего в английском языке несколько значений, среди которых «проклятие» и «никчемный тип»
16
Beau Geste – классический авантюрный роман Дж. Бучана, очень популярный в 20 – 30-е годы XX века.
17
Рокки и Будвинкл – персонажи популярных комиксов.
18
Популярный американский киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.
19
Американский поэт (1878 – 1967), мастер эпического свободного стиха с элементами публицистики, автор биографии Авраама Линкольна в шести томах.