13

Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.

14

1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.

15

Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.

16

Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».

17

Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.

18

«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.

19

Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.

20

Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.

21

Оранжевый странник – вид бабочек.

22

Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.

23

Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.

24

Бентамка – порода мелких кур.

25

Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.

26

«Господи, помоги всем нам!» (англ.)

27

В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.

28

Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.

29

Опунция – один из видов кактусов.

30

Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.

31

Имеется в виду Ламанш.

32

Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.

33

Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.

34

Локва – местное название мушмулы японской.

35

Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»

36

Вы читаете Все реки текут
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату