13
Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.
14
1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.
15
Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.
16
Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».
17
Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.
18
«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.
19
Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.
20
Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.
21
Оранжевый странник – вид бабочек.
22
Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.
23
Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.
24
Бентамка – порода мелких кур.
25
Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.
26
«Господи, помоги всем нам!» (англ.)
27
В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.
28
Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.
29
Опунция – один из видов кактусов.
30
Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.
31
Имеется в виду Ламанш.
32
Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.
33
Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.
34
Локва – местное название мушмулы японской.
35
Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»
36