Мурхауз продолжал отбиваться.
— Смотрите, чтобы эти штуки не отцепились. Он должен исчезнуть без следа.
— Этот парень никогда не всплывет, — заверил матрос.
Тони Рао нагнулся, сам проверил каждое грузило. Удовлетворившись, выпрямился.
— Швыряйте его.
Картер Мурхауз продолжал цепляться, когда его подняли с палубы. Его извивающееся тело погрузилось в воду и ушло в холодную темную пучину.
Рао стоял, глядя на расходящиеся круги. Безжалостное море поглотило свою жертву, и не осталось никаких следов.
Рао подошел к холодильнику, стоявшему на палубе, достал банку пива, сорвал крышку и бросил кусочек алюминия за борт.
Из глубины поднялись последние воздушные пузырьки и лопнули на поднятой яхтой волне.
Только крики чаек наполняли душный летний воздух.
Примечания
1
Бвана — господин (суахили).
2
ОПЕК — организация стран-экспортеров нефти.
3
Коносамент — квитанция, выдаваемая капитаном судна (или агентством морского транспортного предприятия) грузоотправителю.
4
ОСС — Office of Strategic Services (OSS) — Управление стратегической разведки (Примеч. ред.).
5
ОСН — отряд специального назначения.
6
ЛЗЕ — Лига защиты евреев.
7
Рубашка-поло — шерстяная рубашка на 2–3-х пуговицах наверху.
8
«Форт Капитуляции» (англ.).
9
Simonson optical Division (SOD) — оптическая компания Симонсона. Special Operation Division (SOD) — отряд специального назначения.
10
Иглу — зимнее жилище у части канадских эскимосов в виде купола со входом через длинный коридор.
11
Лоуренс Аравийский — известный английский разведчик времен Первой мировой войны.
12
Мешугэн — бандит (ивр.).
13
Имеется в виду Вторая мировая война, когда фашисты массово уничтожали евреев.