осколков разбитого окна. Наконец, она сказала:

— Катерина, пожалуйста, позаботься, чтобы лорд Дэвид не успел умереть, прежде чем уйдет.

Она повернулась. Раздался шелест юбок, оповестивший о том, что герцогиня удаляется, чтобы заняться делами, требующими ее внимания и затрагивающими интересы дома, города и мира.

Лорд Дэвид Александр Тилман Кампьон остался наедине со служанкой, которая с методичной свирепостью рвала свою юбку на бинты, чтобы перевязать ему руку.

Наконец, поток крови ослаб. Порезов было много, но все они оказались неглубокими.

— Самое смешное, — между делом сообщил Алек Катерине, — что я ничего не чувствую.

— Ничего, почувствуешь. Только позже, — заверила она его. — Придешь домой, промоешь раны. Сент-Вир действительно отдал кольцо, но от тебя не отрекался. Извини, что ждала так долго, прежде чем сказала… Ты уж поверь, болеть будет сильно.

— Ты расстроена, — промолвил Алек. — Хорошо, что ты съехала из Приречья. Никогда больше туда не возвращайся.

— Не вернусь, — пообещала она.

— Запомни хорошенько: если бабка станет гнуть тебя в бараний рог, не артачься. Тогда она всегда будет с тобой ласкова и мила.

— Хорошо… Алек, тебе лучше уйти, прежде чем она вернется.

— Не беспокойся, уйду, — ответил он, сунув в карман несколько серебряных украшений.

Глава 28

К тому моменту, когда Ричард вернулся домой, новости об его освобождении уже успели разлететься по всему Приречью. Местные жители даже успели вернуть кое-что из его вещей — он обнаружил их сваленными в кучу у дверей на манер жертвенных подношений: маленький коврик, подсвечник в виде дракона и ларец из розового дерева, на дне которого обнаружилось несколько монеток. Сент-Вир зажег свечу и вошел внутрь. Комнаты оказались практически нетронутыми — воры передвинули кое-что из мебели, утащив с собой подушку, которая Ричарду никогда не нравилась. Мечник прошелся по комнатам, наслаждаясь тем, что здесь ему знакомы каждый уголок, каждая пядь. Он вынул из сундука одежду, сложил ее и поместил обратно, взбил подушки и переложил в другом порядке ножи. Мечник был рад, что в доме практически ничто не напоминает об Алеке. Обход комнат закончился на шезлонге, которым Ричард не пользовался почти уже год. Сент-Вир вытянулся на нем так, что коленки оказались на самом краю, и заснул.

Когда Ричард проснулся, ему показалось, что он все еще грезит. В комнату вошел высокий изысканно одетый человек и плотно затворил за собой дверь.

— Привет, — сказал Алек. — А я нам рыбы принес.

* * *

Теплая весенняя ночь, словно спящая кошка, тихо свернулась клубком вокруг Приречья. Одна за другой на безоблачном небе весело замерцали звезды, не обращая внимания на зло, творившееся той ночью среди извилистых улиц и домов. Навстречу смеющимся звездам выставили пальцы трубы — холодные, неподвижные, самых затейливых форм…

Из заоблачных высей человеческая жизнь похожа на сказочный мир, населенный причудливыми, обворожительными героями. Сверкающие обитательницы небес становятся свидетельницами радости и боли, капризов фортуны, ужасных предзнаменований и безвременных кончин. Жизнь идет своим чередом — такая загадочная и непредсказуемая — столь не похожая на выверенный танец звезд. И вот наступает тот миг, когда сияющие на небосклоне красавицы, насладившись увиденным, наконец, отводят свой взгляд.

,

Примечания

1

Виоль д'амур — один из типов старинных струнных смычковых музыкальных инструментов с ладами на грифе. Здесь и далее примеч. пер.

2

Мерлуза — ценная рыба из отряда трескообразных.

3

Бейлиф — представитель государственной власти, наделенный административными и судебными полномочиями.

4

Цибетин — ароматическое вещество из желез виверры или циветты, употребляется в парфюмерии.

5

Трельяж — использующийся в садово-парковой архитектуре каркас для вьющихся растений, представляющий собой решетку.

Вы читаете На острие клинка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату