Катса хлопнула себя ладонью по лбу.

— Из всех дураков на свете… как ему пришло в голову… — дойдя до стола, она развернулась и ринулась обратно к двери.

— Он тебе что-то сказал? — спросил Раффин.

— Нет. Мне сказал По. — Она резко развернулась. — А вот ты почему не сказал?

— Кати, — он откинулся на стуле, — я думал, ты знаешь. Не представляю, как ты не заметила. Он сопровождает тебя всякий раз, как ты уезжаешь из города по делам короля, все время сидит рядом за ужином.

— Это Ранда решает, кому где сидеть за ужином.

— Ну, он наверняка в курсе, что Гиддон надеется жениться на тебе, — сказал Раффин.

Катса снова промаршировала к столу, вцепившись пальцами в волосы.

— Это ужасно. Что мне делать?

— Если он попросит тебя выйти за него замуж, ответишь «нет». Скажешь что дело не в нем, что ты вообще не собираешься замуж, не хочешь детей, скажешь все, что угодно, лишь бы он понял, что причина не в нем.

— Я бы не вышла за Гиддона, даже если бы от этого зависела моя жизнь, — сказала Катса. — Даже если бы от этого зависела твоя жизнь.

— Эээ, — в глазах Раффина плескался смех, — притворюсь, что я этого не слышал.

Тяжело вздохнув, Катса снова зашагала к двери.

— Если позволишь, — продолжал Раффин, — ты, Кати, не самый догадливый человек на свете. Твое умение не замечать очевидное изумляет.

Она всплеснула руками и повернулась, чтобы уйти, но внезапно снова повернулась к нему, осененная ужасной догадкой.

— А ты случайно в меня не влюблен?

С мгновение он просто смотрел на нее, потеряв дар речи, а потом неудержимо расхохотался. Банн тоже засмеялся, хоть и галантно пытаясь прикрыть рот ладонью. Но Катса была слишком рада, чтобы обижаться.

— Ладно, ладно, — сказала она. — Наверное, я это заслужила.

— Милая сестренка, — сказал Раффин, отсмеявшись. — Гиддон — такой интересный мужчина, ты уверена, что не захочешь передумать?

И Раффин, и Банн снова захохотали, схватившись за животы. Катса отмахнулась — они безнадежны! — и повернулась к двери.

— Сегодня вечером собирается Совет, — догнал ее голос Раффина.

Она подняла руку, чтобы дать понять, что слышала, и вышла из звенящей от смеха комнаты.

— В семи королевствах почти ничего не происходит, — говорил Олл. — Мы собрали Совет только потому, что получили сведения о принце Тилиффе, которые поставили нас в тупик. Надеемся, у вас будут идеи.

На этом собрании присутствовал Банн — принц пошел на поправку, так что его можно было иногда оставлять одного. Катса, воспользовавшись широкой грудью и плечами Банна, усадила его между собой и Гиддоном. Гиддону не было ее видно, но на всякий случай она посадила между ними еще и Раффина. Олл и По сидели напротив. По откинулся на спинку стула, и куда бы она ни смотрела, боковым зрением все время ловила мерцание его глаз.

— Лорд Давит сказал нам правду, — продолжал Олл. — Ни в Нандере, ни в Истилле ничего не знают о похищении. Они непричастны. Но теперь мы также почти уверены, что и Бирн, король Вестера, в нем не замешан.

— Так, может быть, это все-таки Мергон? — предположил Гиддон.

— А мотив? — спросила Катса.

— Мотива у него не было, — вмешался Раффин. — Впрочем, как и у всех остальных. Мы все время в это упираемся. Ни у кого не было причин похищать принца. Даже По… принц Первоцвет… не может предположить, зачем его украли.

— Мой дедушка важен только для нашей семьи, — кивнул По.

— А если кто-то хотел спровоцировать правящий дом Лионида, — добавил Олл, — разве со временем он не обнаружил бы себя? Иначе все эти интриги бессмысленны.

— Тилифф ничего больше не рассказал? — спросил Гиддон.

— Рассказал, что ему завязали глаза, — ответил По, — и чем-то опоили. Они долго плыли на корабле, потом ехали, но уже не так долго — видимо, похитители переправили его из Лионида на восток морем, может быть, в один из портов южного Сандера, а потом лесом увезли в Мергонион. Их говор показался ему южным.

— Значит, это, скорее всего, Сандер — и Мергон, — заключил Гиддон.

Но это какая-то бессмыслица! Ни у кого из королей но было причин, особенно у Мергона. Мергон работал на других, его единственной целью были деньги. Это знал каждый за столом, каждый член Совета.

— По, — нарушила молчание Катса, — у дедушки не было ссор с твоим отцом или братьями? Может, с матерью?

— Нет, — ответил По. — Это точно.

— Не понимаю, с чего вы так уверены, — вставил Гиддон.

— Придется поверить мне на слово, лорд Гиддон, — сверкнул глазами По. — Ни мой отец, ни братья, ни мать, ни кто-либо еще при дворе Лионида не принимали участия в похищении.

— Совету достаточно слова По, — сказал Раффин. — И если похититель — не Бирн, Драуден, Тигпен, Ранда или Pop, значит, это Мергон.

По поднял брови.

— А почему никто даже не подумал о короле Монси?

— Король, который славится добротой к беззащитным тварям и сиротам, — снова подал голос Гиддон, — прервал свою уединенную жизнь и озаботился похищением пожилого тестя? Неправдоподобно, вам не кажется?

— Мы изучили обстановку и не нашли ничего подозрительного, — сказал Олл. — Король Лек — миролюбивый человек. Либо это Мергон, либо кто-то из королей что-то скрывает даже от своих собственных шпионов.

— Это может быть сам Мергон, — проговорила Катса, — а может, и нет. Но в любом случае, Мергон знает похитителя. Если знает Мергон, то знают и его приближенные. Неужели нельзя разыскать кого-нибудь из них? Я заставлю его заговорить.

— Но тогда вы раскроете себя, миледи, — напомнил Олл.

— Она может его убить, — предложил Гиддон, — после допроса.

— Подождите-ка, — Катса подняла ладонь. — Об убийстве я ничего не говорила.

— Но, Катса, — вмешался Раффин, — сведения не стоят того, чтобы тебя узнали, и донесли обо всем Мергону.

— Это все равно должен делать Первоцвет, — встрял Гиддон, и По еще раз окинул его ледяным взглядом. — Мергон знает, что у лионидского принца есть причины, и будет этого ожидать. Если честно, я не понимаю, почему вы до сих пор этого не сделали, — он обратился к По, — если так горите желанием узнать, кто виновен в похищении.

Катса так разозлилась, что совсем забыла о своем стратегическом размещении и наклонилась вперед, чтобы через Раффина с Банном посмотреть на Гиддона.

— Потому что Мергону нельзя знать, что По в курсе его участия, — объяснила она. — Как он это объяснит, не подставив нас?

— Но это только подтверждает, что не получится допросить людей Мергона и оставить их в живых, Катса, — Гиддон стукнул ладонью по столу и посмотрел на нее.

— Ладно, — прервал их Раффин, — хватит. Мы ходим по кругу.

Закипая от негодования, Катса откинулась на спинку стула.

Вы читаете Проклятый Дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату