— Не знаю. Поблизости его нет. Но, скорее всего, где-то в лесу, ищет нас или Биттерблу.

— Тяжело будет от него скрыться?

— Вряд ли. Мой Дар предупредит о его приближении, и мы сможем убежать или спрятаться.

У Катсы перехватило дыхание от страшной мысли. Что, если Лек захочет натравить ее на По?

Она вытащила из-за пояса кинжал, и протянула ему. Он понимающе посмотрел ей в глаза.

— До этого не дойдет.

— Хорошо, — сказала она. — Но все равно возьми.

По сжал губы, но не стал спорить, молча взял кинжал и сунул себе за пояс. Катса вытащила из сапога нож и отдала ему, потом протянула лук и помогла надеть колчан со стрелами.

— Не знаю, что можно сделать с руками и ногами, — закончив, сказала она, — но я хотя бы безоружна. У тебя есть шанс против меня, По, если у тебя будет по ножу в каждой руке, а у меня ничего.

— До этого не дойдет.

Наверное, нет. Но если это все-таки случится, лучше быть готовым. Она посмотрела в его лицо, в тускло мерцающие глаза. Усталые глаза, любимые глаза. Ему было бы проще защититься, если бы у нее были связаны руки. Может, стоит связать ей руки?

— Вот ты и перешла границу в царство абсурда, — констатировал он.

Она ухмыльнулась.

— Нужно будет попробовать сделать так на тренировке.

В уголке его рта дрогнула улыбка.

— Может быть, я соглашусь на это когда-нибудь, когда все окажется позади.

— А сейчас, — сказала Катса, — давай найдем твою сестру.

Глава двадцать четвертая

Катсе нелегко было беспомощно болтаться по лесу за По, который решал, куда идти, знал, когда и куда нужно прятаться, и то и дело замирал на месте от чего-то, чего она не видела и не слышала. Да, конечно, его Дар стал их спасением, но никогда еще Катсе не приходилось чувствовать себя таким ребенком.

— Ашен обрадовалась, когда увидела меня, — торопливо сказал По, пока они бежали. — При виде меня ее сердце наполнилось радостью за Биттерблу.

Эта радость и указывала им путь. Ашен так отчаянно надеялась, что По найдет Биттерблу, что у него осталось ощущение того места, где она оставила девочку: конкретной части леса, которую Ашен с дочерью нашли, когда катались здесь верхом. Это была лощина к югу от дороги, ведущей к перевалу, и по ней протекал горный поток.

— Я примерно представляю, как выглядит это место, — продолжал По. — Но не знаю точно, где оно находится, и не знаю, останется ли она там, когда поймет, что за ней охотится целое войско.

— По крайней мере, мы знаем, откуда начинать, — сказала Катса. — Она не сможет уйти далеко.

Они мчались по лесу. Снег перестал, и теперь вода, капавшая с хвои, уносилась вниз с бурными ручьями. Однажды им встретились на грязи следы воинов, обыскивавших лес.

— Если девочка оставляет такие же четкие следы, ее, наверное, уже схватили, — заметила Катса.

— Будем надеяться, что хитростью она пошла в отца.

Уже не раз они оказывались в опасной близости от воинов Лека, и приходилось менять направление, чтобы их обойти. Однажды, пытаясь избежать встречи с одним из них, Катса и По чуть не наткнулись на другого. Они вскарабкались на дерево, и По готов был в любой момент пустить стрелу, но воин так ни разу и не поднял головы.

— Принцесса Биттерблу! — кричал он. — Выходите же, принцесса! Ваш отец очень за вас переживает.

Воин уже скрылся за деревьями, но Катса смогла спуститься на землю только через несколько минут. Даже зажав уши ладонями, она слышала слова этого человека. Она боролась с их действием, но они все же смутили ее разум. Катса сидела на дереве, дрожа с головы до ног, а По держал ее за подбородок, смотрел в глаза и говорил с ней, пытаясь разогнать туман.

— Все, — сказала она наконец. — Наваждение рассеялось.

Они слезли с дерева и снова побежали, заботясь о том, чтобы оставлять как можно меньше следов.

На опушке дела обстояли еще хуже. Воины были везде, сновали по одному и по несколько человек во всех направлениях. Катса с По продвигались короткими перебежками, когда По решал, что настал безопасный момент.

Один раз он схватил ее за руку и потянул назад, обратно, в ту сторону, откуда они прибежали. Скорчившись позади поросшего мхом валуне. По закрыл Катсе уши ладонями. Глаза его мерцали от предельной сосредоточенности, а сердце билось так яростно, что Катса, зажатая между ним и камнем, чувствовала каждый удар. Ей стало ясно — в этот раз они прячутся не просто от воинов. Ожидание казалось бесконечным. Потом По взял ее за руку и поманил за собой, и они поползли в обход, стараясь держаться подальше от короля Монси.

Оказавшись в безопасности у самой кромки леса, повернули на юг в надежде, что Биттерблу поступила так же. Когда путь им преградил поток. По остановился. Присев у самой воды, он обхватил руками голову. Стоя рядом, Катса наблюдала, слушала и ждала, что он почувствует что-нибудь со стороны леса или ему подскажет воспоминание о надежде в сердце Ашен.

— Ничего, — заговорил он наконец. — Я не знаю, тот это поток или нет.

Катса присела рядом.

— Если ее до сих пор не нашли, — начала она, — значит, ни на снегу, ни на грязи Биттерблу сумела не оставить следов. Должно быть, она решилась идти по воде, По. Все ручьи в этом лесу текут с горы в долину. Она догадалась бы идти на запад, прочь от долин. Что страшного, если мы попробуем пойти вверх по течению, на запад? Если не встретим ее, всегда можно снова пойти на юг и осмотреть следующий поток.

— Звучит довольно безнадежно, — проговорил По, но все же встал, развернулся и последовал за Катсой на запад. Через некоторое время, наткнувшись животом на ветку, она заметила на ней клок длинных темных волос и мысленно позвала По, высоко подняв руку с находкой. Его лицо осветилось слабой надеждой, и довольная Катса спрятала волосы в рукав.

Когда поток, сделав резкий поворот, вошел в узкую лощину, покрытую ковром трав и папоротников, По остановился и поднял руку.

— Я узнаю это место. Все правильно.

— Она здесь?

Мгновение он стоял неподвижно.

— Нет. Но давай пойдем дальше вверх по течению. Скорей. Я боюсь, что по нашему следу уже идут.

Только через какое-то время он с облегчением повернул к ней усталое лицо.

— Все, теперь я ее чувствую.

Когда По шагнул на берег, Катса последовала за ним. Он уверенно шел сквозь лес, пока не остановился у ствола упавшего дерева. Взглядом измерив ствол, он подошел к одному из концов, присел и заглянул внутрь.

— Биттерблу, — произнес он в темную пустоту дерева. — Я — твой двоюродный брат По, сын Рора. Мы пришли защитить тебя.

Ответа не последовало. По снова заговорил тихим и мягким голосом.

Вы читаете Проклятый Дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату