прикидывает, подходят ли они с Бреанной друг другу. А у нее и без того много забот. Нужно попытаться найти тех, кто поддержал бы ее грандиозный проект, и проследить за тем, чтобы лорд Шелдрейк сдержал свое слово и не мешал ей. Раздражать его сейчас не стоит. Кроме того, его отношения с Бреанной, вернее, отсутствие таковых, это их личное дело, и ее оно не касается. Анастасия решительно переключила свое внимание на лорда Даттона, который исчез где-то в толпе. И, повинуясь безотчетному порыву, направилась в столику с закусками и напитками. Чутье не подвело ее: толстяк стоял у столика, жадно поглощая большое пирожное и одновременно потихоньку отодвигаясь от жены, оживленно болтавшей с подружками. Похоже, пришла пора взять дело в свои руки…
— Будет гораздо проще, если я вас представлю, — послышался над ухом Анастасии насмешливый баритон.
Она круто обернулась: так и есть, лорд Шелдрейк собственной персоной.
— Простите? — заметив рядом с маркизом Бреанну, Анастасия невольно задалась вопросом, когда они успели закончить танец и подойти к ней.
— Я говорю о лорде Даттоне, — пояснил Шелдрейк, кивнув в сторону обжоры. — Полагаю, вы собираетесь просить у него денег. Так мне вас познакомить или вы предпочитаете, чтобы это сделал ваш дядя?
У Анастасии перехватило дыхание.
— Скажите, милорд, как вам удается одновременно читать мысли и танцевать менуэт, причем даже ни разу не сбившись с такта? Или вы уже привыкли делать два дела одновременно?
Маркиз довольно ухмыльнулся.
— Польщен, что вы это заметили. Что же касается моих способностей читать чужие мысли — вы же смотрели на Даттона, как волк на овцу. А принимая во внимание то, что джентльмен, о котором идет речь, женат, что ему за пятьдесят и он поперек себя шире, я исключаю романтический интерес к нему с вашей стороны.
Губы Анастасии тронула лукавая улыбка.
— А может, мне нравятся толстые женатые мужчины? Вам такое в голову не приходило?
Глаза лорда Шелдрейка стали серьезными.
— Нет, — тихо ответил он, — не приходило. Подобной чепухой я никогда себе голову не забиваю.
У нее перехватило дыхание от его слов. Она посмотрела ему в лицо. Насмешливое выражение исчезло. Теперь оно стало напряженным.
На этот раз Анастасии пришлось призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы отвести взгляд.
— Я… я была бы вам очень признательна, если бы вы меня ему представили, — с трудом выговорила она, пытаясь обрести спокойствие. — И всем остальным тоже — всем, кому вы сочтете нужным. Я просила Бреанну меня представить, но теперь понимаю, что будет гораздо лучше, если это сделаете вы.
— Значит, так и поступим. — Взяв ее под руку, лорд Шелдрейк взглянул на Бреанну: — Вы не возражаете?
Бреанна покачала головой.
— Как я вам уже сказала во время танца, я буду счастлива, если вы избавите меня от этой тягостной необходимости. Кроме того, Маргарет Уорнер уже целый час пытается завладеть моим вниманием. Она с подругами хочет услышать все о моей кузине, которая наконец-то вернулась из Америки.
— А почему они интересуются мной? — поморщилась Анастасия.
— Потому что большинство женщин в отличие от тебя никакими делами не заняты. Думаю, леди Маргарет и ее подружки хотят определить, насколько велика степень угрозы, которую ты представляешь для незамужних женщин. А то, что ты ее представляешь, — это факт. Ты ведь хорошенькая. — И задумчиво, даже не отдавая себе отчета в том, что говорит, пробормотала: — Не забывай, я ведь пережила один год «балов невест» и знаю, что если мужчины распутны, то женщины беспощадны. Шелдрейк весело рассмеялся.
— Воздерживаюсь от комментариев.
— Ой… — Бреанна вспыхнула, пораженная собственной откровенностью. — Похоже, я сказала невероятную грубость.
— Ничего, зато точно, — ухмыльнулась Анастасия. — Мне в Филадельфии встречались такого типа женщины. Но я их избегала. Если бы я этого не делала, даже подумать страшно, в какую беду меня завлек бы мой острый язычок. Но тебе, с твоим врожденным чувством такта, подобное не грозит. Беспощадны эти женщины или нет, они все без исключения будут тобой очарованы.
— Ну, если ты так считаешь… — Бреанна подобрала юбки. — Если вы оба не возражаете, я пойду к дамам. Не терпится услышать последние сплетни. — Мимолетно улыбнувшись, она сжала Анастасии руку. — Удачи тебе, Стаси, в поисках инвесторов.
— Иногда я забываю о том, сколь многого Бреанна была лишена, — пробормотала Стаси. — Подумать только, даже послушать сплетни — для нее уже невероятная радость… О Господи! Как же дядя Джордж мог… — Она осеклась, только сейчас поняв, что рассуждает вслух.
— Не знаю, — отозвался лорд Шелдрейк, удивив ее своим ответом. — Но так это больше продолжаться не может и не будет — ведь вы вернулись домой и будете жить с ней рядом. Вы оказываете на Бреанну самое благотворное влияние. Я еще никогда не слышал, чтобы она высказывала свое мнение вслух. Это хороший знак. Пойдемте. Пора начинать обрабатывать лорда Даттона.
Анастасия послушно пошла следом, хотя последнее язвительное замечание лорда Шелдрейка не осталось ею незамеченным. Бросив на маркиза дерзкий взгляд она отрезала:
— Я собираюсь его не обрабатывать, а предложить ему уникальный шанс, который выпадает человеку в жизни один-единственный раз.
Глава 5
К сожалению, лорд Даттон, похоже, не разделил мнения Анастасии. Правда, он явно обрадовался, когда лорд Шелдрейк представил ему племянницу Джорджа, энергично — так, что все его жирное тельце заколыхалось, — закивал головой, узнав, что она хочет поговорить с ним наедине, а когда маркиз отошел, так и впился в нее глазами. Но стоило ему услышать суть дела — вернее, то, что Анастасия собирается говорить с ним о делах, — как поведение его резко изменилось. На лице его попеременно отразились сначала крайнее удивление, потом обида и, наконец, презрение. Не пожелав слушать никаких подробностей, он быстренько свернул разговор и вновь взялся за сладкое. Подобный прием выказали Анастасии и все, к кому она обратилась. Никто не заинтересовался предложением Анастасии. Никто не пожелал иметь дела с женщиной, не говоря уже о том, чтобы вкладывать деньги в создание американского банка. Через час Анастасия настолько упала духом, что не могла больше находиться в зале. Пробравшись сквозь толпу подвыпивших гостей, она выскользнула на балкон, надеясь хоть несколько минут побыть одной. Ей необходимо было собраться с мыслями, прежде чем дядя позовет ее для официального представления гостям, которое должно было произойти с минуты на минуту, поскольку почти все приглашенные уже прибыли. Ночное бездонное небо было усеяно звездами. Облокотившись о перила, она смотрела на яркие светящиеся точки и вспоминала о том, как в детстве они с Бреанной любили их считать, а чтобы быть поближе к небесам, забирались на свой любимый дуб. Почему- то ей всегда казалось, что она забралась недостаточно высоко. А вот дедушка всегда верил, что когда- нибудь и она, и Бреанна достигнут своей вершины в жизни. Грустно улыбнувшись, Анастасия предалась сладким воспоминаниям о дедушке и о своем детстве. Было уже слишком темно, чтобы что-то разглядеть, но она и так знала, что конюшня находится как раз в том направлении, куда она смотрит. Она вспомнила то далекое предрассветное утро, когда они с дедушкой ходили на конюшню смотреть на новорожденного жеребенка. Тогда дедушка объяснил ей, что жизнь — самый ценный Божий дар. Но не менее ценны и узы кровного родства. Даже животные это понимают, пояснил он. Даже они обладают уникальным, бесценным инстинктом любить своих близких.
Семья… Для дедушки не было ничего более важного, чем сохранение и укрепление родственных уз, и она обязана свято следовать этому же принципу, тем более что он близок ей по духу. Анастасия помассировала виски, размышляя над тем, что надо выполнить волю отца и расширить компанию «Колби и сыновья». К тому же ей не давало покоя огромное состояние, которое оставил ей и Бреанне дедушка. Как заставить эти деньги работать, как употребить их на благо себе, своим детям и внукам? Ведь именно таково было пожелание дедушки. Но если дела и дальше пойдут так же, как сегодня, мечтам и надеждам дедушки не суждено сбыться. От этой мысли Анастасия похолодела. О Господи! А что, если у нее ничего не получится?
— Ага! Вот вы где!
Деймен Локвуд вышел на балкон и, остановившись рядом с ней, облокотился о перила и взглянул ей в лицо.
— Расстроились? Что ж, после двенадцати бесплодных попыток — неудивительно.
Анастасия по- прежнему смотрела в небо, охваченная одновременно и унынием, и ностальгией.
— Пришли позлорадствовать?
— Ну что вы! — Несколько секунд маркиз молчал, пристально глядя на отвернувшуюся от него Анастасию, словно ища нужные слова. — Скажите-ка мне, миледи, ваше предложение по-прежнему остается в силе? Я имею в виду относительно нашего с вами партнерства?
Анастасия ожидала чего угодно, но только не этого. Обернувшись, она изумленно переспросила:
— Что вы сказали?
— Я спросил, остается ли в силе ваше первоначальное предложение. Если да, если вы все еще заинтересованы в том, чтобы я вложил деньги в ваше предприятие, то я согласен.
Анастасия внимательно всматривалась в лицо маркиза, охваченная недоумением и любопытством. Интересно, что заставило его переменить свою точку зрения? Уж конечно, не дурацкая галантность. Такой человек, как Деймен Локвуд, начисто лишен сантиментов. Для него дело важнее всего. А может быть, он чувствует себя обязанным ее отцу? Считает, что несет ответственность за поступки,