почувствовал себя так, словно его ударили.
— Не думаю, что тебе это по душе, — решил Лаймен, видя, что его лицо стало мертвенно-бледным. — И не только то, что Анастасия решила создать этот дурацкий банк, но сам факт, что она лезет в такие дела, в которые молодой девушке лезть не полагается. И потом — обсуждать дела здесь, на балу…
— Ты уверен? — перебил его Джордж.
— Конечно. Она и ко мне подходила с этим вопросом. И к Лэндоу, и к Кромптону, и к Бейтсу…
— Где она? — снова перебил его Джордж и, круто обернувшись, быстро обвел взглядом танцевальный зал в поисках племянницы, однако нигде ее не увидел. — Где сейчас Анастасия?
— С Шелдрейком. Думаю, и его обрабатывает.
— Этого не может быть. Шелдрейк с… — Джордж оборвал себя на полуслове, заметив Бреанну. Она стояла у чаши с пуншем в окружении молоденьких девушек и весело с ними болтала. — Черт! — выругался он и, повернувшись к Лаймену, мрачно спросил: — Так ты говоришь, Анастасия с Шелдрейком?
— Ну да. Они на балконе. Уже довольно давно там стоят. Насколько мне известно, маркиз осуществляет контроль над ее финансами. Может быть, он сейчас пытается ее образумить? Надеюсь, это ему удастся.
Джордж сжал кулаки. Плохо уже то, что Шелдрейк не с Бреанной, как он предполагал. Но то, что Анастасия задумала открыть банк, просто в голове не укладывается. Он и подумать не мог, что у его дорогой племянницы какие-то свои планы относительно денег ее отца. Он ее явно недооценил. И если она промотает полученное наследство, прежде чем он успеет прибрать его к рукам… Нет, этого не будет! Для того чтобы взять деньги, Анастасии потребуется разрешение Шелдрейка. А он ни за что не разрешит ей взять их на открытие какого-то дурацкого банка. Что же касается других спонсоров, то ей их не найти. Ни один мужчина, находившийся в этом зале, даже тот, кто способен на самые сумасбродные выходки, не согласится на деловое сотрудничество с женщиной. Так что эта идиотка добилась только одного — оттолкнула от себя самых именитых представителей высшего общества.
— Прости, Лаймен, — сказал Джордж приятелю. — Уже все гости собрались, пора представить им Анастасию. — Мудрая идея, — одобрил тот.
Джордж вошел в зал и некоторое время походил среди гостей, стараясь успокоиться. Не хватает еще, чтобы присутствующие заметили, что он взбешен возмутительным поведением племянницы. Он не сомневался, что все сейчас и так перемывают косточки и ему, и ей. Но ничего, с этим он позже разберется, а сейчас самое важное — спасти свою репутацию. Обретя некое подобие спокойствия, Джордж незаметно подошел к дверям балкона, обдумывая, как он представит Анастасию и предотвратит безумные, с его точки зрения, попытки своей племянницы поиска деловых партнеров хотя бы до конца этого вечера. А потом он с ней разберется. У дверей он остановился и приказал лакеям наполнить бокалы гостей шампанским, давая тем самым понять, что сейчас начнется то, ради чего они здесь собрались, и вышел на балкон. Анастасия с Шелдрейком стояли у перил и о чем-то оживленно разговаривали. Слов слышно не было, но по тому, как энергично она жестикулировала, можно было предположить, что она на чем-то настаивает. Шелдрейк же стоял, сложив руки на груди. Голос его звучал спокойно и твердо. Все ясно: он с ней не соглашается. Слава тебе, Господи! Джордж позволил себе немного расслабиться. Но только чуть-чуть. Он прекрасно помнил, какой упрямой была его племянница в детстве. Если она такой и осталась, потребуется настоящее чудо, чтобы заставить ее передумать. Либо чудо, либо твердая рука. Что ж, он потом поразмыслит над тем, какой из этих двух способов ему применить.
— Вот ты где. А я тебя повсюду ищу. Пора представить тебя гостям.
Анастасия склонила голову и заморгала. У Джорджа сложилось впечатление, будто она совершенно забыла, с какой целью устраивался этот прием.
— Ах да, конечно. Иду, дядя Джордж. — И, бросив на маркиза сдержанный взгляд, сказала: — Прошу меня извинить.
— Ну что вы, — ответил тот. — Мы непременно закончим наш разговор позже.
— Представление займет не больше минуты, Шелдрейк, — сообщил ему Джордж. — После чего я попрошу музыкантов сыграть вальс в ознаменование данного события. Не сомневаюсь, Бреанна с удовольствием с вами потанцует. Так что не стесняйтесь, приглашайте ее.
Он ввел Анастасию в зал, прекрасно осознавая, что на них сейчас смотрят все присутствующие.
— Леди и джентльмены, — начал он с безупречной улыбкой. — Вы все прекрасно знаете, зачем я вас пригласил. Моя племянница Анастасия, которая последние десять лет жила за границей, наконец-то вернулась в Англию. Самым заветным желанием моего покойного брата Генри было ввести свою дочь в английское высшее общество — общество, которого так не хватало ему самому и которое Анастасии еще предстоит узнать. Я был бы счастлив, если бы вы вместе со мной помогли ей это сделать и радушно приняли ее во вновь обретенном доме, в Англии. Итак — моя очаровательная племянница Анастасия, прошу любить и жаловать. Раздались аплодисменты, сопровождавшиеся горячим шепотом женской половины собравшихся и энергичными кивками — мужской. Джентльмены открыто выражали свое одобрение тем, как искусно Джордж поставил племянницу на место. В ответ Анастасия, мило улыбнувшись, поблагодарила дядю, хотя на самом деле была так зла, что готова была откусить себе язык, лишь бы не дать вырваться этому чувству наружу. Она прекрасно поняла, что дядя только что сделал ей выговор, и не питала иллюзий относительно того, почему он это сделал. Очевидно, кто-то из джентльменов, к которым она обращалась с деловым предложением, уже рассказал ему об этом. Анастасия вдруг ужаснулась, поняв, что в спешной попытке заполучить финансовую поддержку совершенно упустила из виду этот момент. Она, конечно, ожидала, что дядя будет не слишком доволен ее поведением, но, проведя вдали от него десять лет, забыла, насколько яростной может быть его реакция. Ну да ладно, с этим можно разобраться. Музыканты заиграли обещанный вальс, и она поймала себя на том, что машинально высматривает в толпе Деймена. Увидеть его не составило большого труда: он стоял напротив и наблюдал за ней с загадочным выражением лица.
— Что ж, Анастасия, — прервал ее размышления дядин голос. — Рад, что ты сумела кого-то очаровать. — Анастасия перевела взгляд с Деймена на дядю Джорджа. — Видишь, к нам направляются три джентльмена? И все они спорят о том, кому ты окажешь честь первым с тобой танцевать. Так что решай. Это займет твой пытливый ум хоть чем-то полезным.
Анастасия не стала делать вид, что не поняла намека. Не моргнув глазом она кивнула, заметив при этом, что хотя на губах дяди играет отработанная улыбка, от его желтовато-зеленых глаз так и веет холодом.
— Вне всякого сомнения, — ответила она.
К счастью, как раз в этот момент к ним подошли ее пылкие поклонники, споря между собой, кто первым будет танцевать с ее светлостью.
Она отвернулась от Джорджа, позволив глуповато ухмылявшемуся кавалеру по имени Эдвард, который первым подошел к ней и, учтиво поклонившись, пригласил танцевать, увлечь себя на середину зала, и закружилась в вихре вальса. Второй молодой человек, светловолосый и хорошо сложенный — его имени и фамилии она также не расслышала, да это ей было ни к чему, — кружил неподалеку, как голодный волк, боясь упустить момент, когда закончится вальс и начнется менуэт, чтобы пригласить Анастасию. Третий юноша, лорд Перси Гилберт, красивый молодой человек с черными как смоль волосами и непомерным самомнением, закружил ее, не сводя с нее темных глаз, полных желания. Каким-то образом Анастасия умудрилась получить удовольствие — скорее от танцев, чем от партнеров. Однако и танцуя, она то и дело оглядывалась по сторонам, ища Деймена. Наконец она заметила его — он танцевал с Бреанной — и поспешно отвернулась, пытаясь подавить внезапно охватившее ее чувство зависти.
— Вы великолепно танцуете, миледи, — сделал ей комплимент лорд Перси, когда танец закончился.
— Благодарю вас. — Она улыбнулась. — Я всегда любила танцевать. Впрочем, мне нравится всякий вид развлечений, требующий физической активности. Люблю лазить по деревьям, кататься верхом, но больше всего — танцевать.
Лорд Перси самодовольно ухмыльнулся.
— Должно быть, вы научились танцевать в то же время, когда учились лазить по деревьям: в детстве.
Анастасия удивленно взглянула на него.
— Нет, я научилась танцевать, когда мне было тринадцать или четырнадцать лет. А почему вы подумали, что в детстве?
На его лице появилось выражение полнейшего смятения.
— Но ведь вы в то время жили в колониях. Неужели там учат английским танцам?
Анастасия не знала, как ей на это отреагировать: то ли громко рассмеяться, то ли негодующе закричать.
— Танцы, которыми мы сегодня наслаждались, придумали вовсе не англичане, милорд, — мягко заметила она, поражаясь его невежеству, но решив этого не показывать. — Рил, который мы только что танцевали, — шотландский танец. Менуэт пришел к нам из Франции, а вальс — из Вены. А мы их просто позаимствовали. Равно как и Штаты. Смею вам напомнить, что Америка не является британской колонией. Это теперь независимая страна.
Гилберт с удивлением уставился на нее. Вдруг кто-то сжал ее руку.
— А, вот вы где, леди Анастасия, — послышался низкий баритон Деймена. — Вальс, который вы мне обещали, вот-вот начнется. — И он решительно увлек ее. — Прошу нас простить, Гилберт.
Неизвестно, простил их Гилберт или нет, впрочем, это не имело никакого значения: они все равно были уже на середине зала. Деймен многозначительно вскинул брови, давая знак