Автоматические пушки отслеживали их движение, но не раздалось ни единого выстрела.
Через десять минут, когда они добрались до пригорода Нового Эдинбурга, Макколл остановил машину на обочине, чтобы выпустить Фолкера.
— Нет! — запротестовал мужчина, сидящий на заднем сиденье. — Мы должны взять его с собой, чтобы…
— Джеймс! — остановила его женщина. — Замолчи!
— Но мы могли бы допросить его! Он бы рассказал нам, сколько у них боевых роботов и солдат…
— Не думаю, что это хоррошая идея, — сказал Макколл. — Майорр, ты свободен.
— Как благородно с твоей стороны, Макколл, — ответил Фолкер. — Честь наемника, не так ли?
— Думай как хочешь. Вылезай! Да, майорр! — окликнул его Макколл, когда Фолкер выбрался из машины на дорогу. — Вот еще что. Напомни наместнику, да и всем остальным, что теперрь за ними будет охотиться тигрр.
— А что такое тигр? — удивленно спросил Фолкер.
— Животное, похожее на дикого кота с Арктурана, — объяснил Алекс, вспомнив из своей детской программы обучения о диких животных древней Терры, — только гораздо крупнее.
— А крроме того, быстррее и умнее, — добавил Макколл. — Пусть Вилмаррт поберрежет свою жиррную тушу, чтобы не угодить тигрру на обед.
Он повернул ручку ускорителя, и машина с визгом рванулась вперед по дороге, ведущей в город, оставив стоящего на обочине Фолкера.
— Отлично сработано, майор! — воскликнул Алекс, с облегчением откидываясь на спинку сиденья. — Честно говоря, я подумал, что мы оттуда живыми не выберемся!
— Да, сынок, и у меня на мгновение мелькнула такая мысль. — Чуть повернув голову, он посмотрел на сидевших сзади пассажиров. — У нас не было врремени представиться как следует. Я майорр Макколл, а этот симпатичный молодой человек — капитан Каррлайл.
— Очень рад познакомиться с вами обоими, — сказал мужчина, — и очень вам признателен! Меня зовут Джеймс Грахэм.
— Эйлин Макинтайр, — представилась женщина, — вы появились как нельзя кстати, майор. У меня так замерзли ноги на этой глыбе льда, что я их уже не чувствовала.
— Ррад был помочь вам, — ответил Макколл. — Насколько я понял из слов наемника, вы были вчерра на демонстррации около космопоррта.
— Это та женщина, которая стояла на пьедестале статуи, — добавил Алекс.
— Да, мы там были, — сказала женщина, — а потом появились войска на транспортерах, да еще этот огромный боевой робот. Нас с Джеймсом так быстро схватили. Мы не успели скрыться.
— А сколько еще узников в Цитадели на сегодняшний день? — спросил Алекс.
— Точно не знаю, капитан, — ответил Грахэм, — но думаю, что много. Скорее всего не меньше сотни человек. Если… если ваш брат тоже там находится, майор, то я не знаю, видел ли я его.
— Нас не долго продержали с остальными заключенными, — объяснила Эйлин. — Вилмарт приказал притащить нас к нему утром, чтобы позабавиться за трапезой. Он сказал, что наши тела будут выставлены на всеобщее обозрение на площади Малкольма для устрашения непокорных.
— Кажется, ваш наместник обожает подобные рразвлечения, — мрачно заметил Макколл. — Если я прравильно догадался, у вас существует оррганизация?
— Что заставило вас предположить это, майор? — настороженно спросил Джеймс.
— Во-перрвых, из того, как вы обрращаетесь с орружием, — пояснил Макколл, — у вас двоих есть навык в этом деле, насколько я могу судить. Думаю, что у вас есть ветерраны, которрые показали вам, как надо это делать. А во-вторрых, Джеймс, вы выдали себя, когда не хотели отпускать Фолкерра, а вместо этого собиррались взять его с собой и допрросить. Значит, у вас есть что-то врроде рразведки.
— Не очень хорошей, — призналась Эйлин, — пока по крайней мере. Но вы правы, майор. У нас есть группа. Мы называем себя «Разбойники».
— И сколько вас? — спросил Макколл.
— Вполне достаточно, чтобы начать бороться с этой властью, — ответил за Эйлин Джеймс. — В основном это якобиты.
— Да, — добавила Эйлин, — а еще приверженцы «Слова Джихада».
— Приверженцы «Слова Джихада»? — переспросил Алекс.
Джеймс кивнул.
— Вы, может, не знаете, но у них есть свои причины, по которым они собираются бороться против боевых роботов жирного Вилли. Они считают, что их главная миссия — уничтожение всех машин вообще.
— Не могу сказать, что согласен с идеей приверрженцев «Слова Джихада», — сказал Макколл, — но я хотел бы встрретиться с ними, да и с вашими людьми тоже. Я и сам якобит. Или был им. Пррошло столько лет с тех порр, как я в последний рраз был дома.
— Так вы, значит, Макколл из клана Макколлов! — сказала Эйлин, и ее глаза широко раскрылись. — Я сначала и не сообразила, кто вы такой.
— Я слышал, что вы покинули свою семью и клан, — медленно произнес Джеймс, — и даже вроде бы они от вас отреклись.
— Что было, то было. Теперрь я веррнулся.
— Мы должны обязательно отвезти его к генералу, — обратилась Эйлин к Джеймсу, — он будет очень полезен ' Разбойникам '.
— Если только… — Джеймс на минуту замолчал, а потом недоверчиво покачал головой. — Майор, не поймите меня неправильно, но я слышал ваш разговор с этим мерзавцем Фолкером. Если ваше подразделение прибудет на Каледонию, оно будет действовать против нас? Чтобы подавить восстание? Если это так, то и вы будете не на нашей стороне. А мы не собираемся сидеть сложа руки и ждать, пока этот ублюдок из Цитадели расправится с нами!
— Паррень, неужели ты думаешь, что я смогу воевать за такого сумасшедшего придуррка, как Вилмаррт? — Он покачал головой. — У меня есть, слава Богу, голова на плечах.
— Я думаю, что мой отец собственноручно пристрелил бы майора, если бы тот предложил подобное, — добавил Алекс, — именно поэтому мы с ним и приехали сюда. Мы хотим разобраться, на чьей стороне мы должны воевать!
— Наемники, которые выбирают, на чьей стороне им воевать? — спросила Эйлин, удивленно подняв брови. — Это что-то новенькое!
— Не такое уж новенькое, — ответил ей Алекс. — Мы всегда стараемся быть на стороне действительно нуждающихся в нашей помощи. В противном случае мы уже давно не существовали бы как наемное подразделение.
— А как же ваш контракт, о котором упомянул Фолкер? Между вами и Федеративным Содружеством? Как вы можете обойти его?
— Существует масса возможностей, паррень, — ответил Макколл, — но не в наших прривычках обсуждать служебные секрреты с людьми, которрых мы только что выррвали из лап вррага.
— Знаешь, — слегка оттаяв и улыбнувшись, произнес Джеймс, — мне нравится этот человек, Эйлин. — Он громко рассмеялся. — Майор! Вы отлично напугали Фолкера этой штукой — мононитью, кажется?
— Никогда не видел, чтобы вы двигались с такой скоростью, майор! — сказал Алекс, улыбаясь. Он похлопал себя по карману спецжилета, где лежала его мононить. — Я и не знал, что у вас тоже есть с собой мононить.
Макколл хитро улыбнулся и подмигнул Алексу:
— Да? А кто сказал, что она у меня есть?
У Алекса от удивления отвалилась челюсть.
— Так это был блеф?
— А почему бы и нет? Мононить очень тррудно рразглядеть, если на нее не попадает свет. — Удерживая некоторое время руль управления между коленями, Макколл расставил кулаки на несколько сантиметров друг от друга. — А если ты уверрен, что я дерржу мононить в рруках пррямо перред твоим горрлом, то ты способен увидеть то, чего не было и в помине.