— Полиция не раскрыла это дело, — сказал я. — И вряд ли раскроет.
— Вот и хорошо. Зачем тратить время впустую.
Она высыпала в воду остатки корма, отряхнула с ладоней оставшуюся на них пыль от гранул. Вновь начала разминать руки; тело ее напряглось. Потом потерла лоб и длинно выдохнула.
Я молча ждал.
— Я летаю туда каждый день, чтобы повидаться с ней. И не перестаю спрашивать себя, почему она здесь, почему должна проходить через это? Почему один человек, никогда в своей жизни не сделавший ничего дурного, должен пострадать от лап
— Хороший вопрос, — ответил я. — Люди пытались разобраться с разными его вариантами испокон веков.
Она улыбнулась.
— Это не ответ.
— Правильно, не ответ.
— Я думала, вы знаете
— В таком случае приготовься к крушению иллюзий, девочка.
Ее улыбка стала шире и теплее. Она наклонилась вперед, одной рукой придерживая волосы, и коснулась воды другой.
— Вы видели что-то, — сказала она. — Там, где... ну, в том месте. Такое, о чем мы с вами не говорили.
— Есть еще много всего, о чем мы не говорили. Всему...
— Знаю, знаю. Всему свое время. Только хотела бы я знать, что такое это
— Это вполне можно понять.
Она засмеялась.
— Опять вы в своем репертуаре. Опять говорите мне, что со мной все в порядке.
— Потому что это действительно так.
— Правда?
— Определенно правда.
— Что ж, — сказала она, — вы ведь специалист.
Примечания
1
Боязнь пространства, открытой площади или толпы. — Здесь и далее прим. перев.
2
Шерстяная ткань.
3
Деклассированный (франц.).
4
Следовательно, итак (лат.).
5
Ночной страх (лат.).
6
Человек некомпетентный (шутливое подражание латинскому, по аналогии с homo sapiens).
7
Сотрудники ФБР.
8
Вооруженные агенты ФБР.
9
Портативная рация двусторонней связи.
10
Охотничья поисковая собака.
11
Игра в мяч, похожая на теннис.
12
Тонкий японский матрас, используемый в качестве подстилки на пол.
13
Энергичный, мужественный человек; настоящий мужчина (исп.).
14
Тут пусто (исп.).
15
Стиль, созданный по образцам старинных испанских католических миссий в Калифорнии.
16
Ласковое обращение к ребенку по-французски.
17
Название романа Дэшиела Хэммета
18
В американском сленге: полицейские, полиция.
19
Здесь и далее Скидмор называет д-ра Делавэра по имени известного литературного героя — частного сыщика Филиппа Марлоу.
20
Спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик, слабительное и т. п.
21
На живом организме (лат.).
22
«Мокрая спина», т с нелегальный эмигрант из Мексики, переплывший реку Риио-Гранде.
23
Больница для безнадежных пациентов.