больницах.

2

Игра слов. 'Eau-de-vie (фр., букв. «вода жизни») – водка, одеколон – «кёльнская вода», здесь «о-де-госпиталь» – «больничная вода».

3

Хуан Миро (1893 – 1983) – испанский художник, тяготевший к сюрреализму.

4

Кофе с молоком (фр.).

5

Артефакты – образования или процессы, несвойственные в норме организму.

6

Лекарство, помогающее при приливе или застое крови.

7

Английская буква 'С' читается как «ч, к, с» в зависимости от последующей буквы. Кроме того, здесь игра слов: выражением «All C» автор намекает на «all correct» – «все в порядке» («о'кей»).

8

Фирма, производящая музыкальные записи для фонового воспроизведения в общественных учреждениях.

9

Бихейвиоризм – направление американской психологии, где предметом психологии является не сознание, а поведение – физиологическая реакция на стимулы.

10

Игра слов: по-английски «кролик Бенни» – Bunny Benny.

11

Игрушка – два кружка или чертик на веревочке.

12

Блю (blue, англ.) – голубой, синий. Цвет формы полицейских.

13

Делавары (самоназвание – лени-ленапе) – одно из племен североамериканских индейцев, обитавших на территории нынешнего штата Делавэр.

14

Голливудская актриса. По-английски «брукс» – ручьи.

15

Флоренс Найтингейл – во время Крымской войны (1853 – 1856) организатор и руководитель отряда санитарок. Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомела» («найтингейл» – англ., «филомела» – греч. – соловей).

16

Усы, свисающие до подбородка. Подобные усы носил герой фильмов 20 – 30-х годов, снятых по рассказам английского писателя Сакса Ромера (1883 – 1959), опасный преступник из Юго-Восточной Азии.

17

Федеральная тюрьма.

18

Эмблема высокого полицейского чина.

19

Группа университетов и колледжей в Новой Англии. Самые старые, консервативные и престижные учебные заведения США.

20

Часть штата Калифорния, примыкающая к заливу Сан-Франциско.

21

Баллончик с паралитическим газом.

22

Название происходит от города в Шотландии – клетчатый материал в ярко-красных тонах.

23

Перинатальный период – период непосредственно во время и после родов.

24

Промежуточные продукты обмена веществ в живых клетках.

25

Крытый подъезд, навес над входом в здание (обычно у отелей, ресторанов).

26

Баскетболист, один из ведущих игроков НБА.

27

Поварское искусство (фр.).

28

De nada* – Он потряс банку. Пустая. Облокотившись на стол обеими руками, Майло взглянул на меня.

29

Не стоит, не за что (исп.).

30

Эл – сокращенное имя от Алекс и Алан.

31

Clean – имеет много значений: чистый, непорочный, хорошо сложенный, ловкий, искусный.

32

До отвращения (лат.).

33

См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.

34

Шотландский народный танец, хоровод, напев, кадриль.

35

Mayan – относящийся к языку, культуре майя.

36

«Семья Аддамс» – кинофильм в жанре «черного юмора», снятый по мотивам телесериала 60-х годов.

37

Музыкальный стиль 50-х годов.

38

Кантинфлас (1911 – 1993) – мексиканский комик, создавший сценический образ, несколько напоминавший чаплинского бродягу.

39

Техника психологического и психоаналитического исследования, с помощью которой делается попытка проанализировать внутренние конфликты путем разыгрывания импровизированного сценария с учетом некоторых правил.

40

Фильм А. Хичкока (1935) – классика шпионского жанра.

41

День крупнейшего биржевого краха на Уолл-Стрит в октябре 1987 года.

42

Место одного из сражении испано-американской войны 1898 года.

43

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×