больницах.
2
Игра слов. 'Eau-de-vie (фр., букв. «вода жизни») – водка, одеколон – «кёльнская вода», здесь «о-де-госпиталь» – «больничная вода».
3
Хуан Миро (1893 – 1983) – испанский художник, тяготевший к сюрреализму.
4
Кофе с молоком (фр.).
5
Артефакты – образования или процессы, несвойственные в норме организму.
6
Лекарство, помогающее при приливе или застое крови.
7
Английская буква 'С' читается как «ч, к, с» в зависимости от последующей буквы. Кроме того, здесь игра слов: выражением «All C» автор намекает на «all correct» – «все в порядке» («о'кей»).
8
Фирма, производящая музыкальные записи для фонового воспроизведения в общественных учреждениях.
9
Бихейвиоризм – направление американской психологии, где предметом психологии является не сознание, а поведение – физиологическая реакция на стимулы.
10
Игра слов: по-английски «кролик Бенни» – Bunny Benny.
11
Игрушка – два кружка или чертик на веревочке.
12
Блю (blue, англ.) – голубой, синий. Цвет формы полицейских.
13
Делавары (самоназвание – лени-ленапе) – одно из племен североамериканских индейцев, обитавших на территории нынешнего штата Делавэр.
14
Голливудская актриса. По-английски «брукс» – ручьи.
15
Флоренс Найтингейл – во время Крымской войны (1853 – 1856) организатор и руководитель отряда санитарок. Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомела» («найтингейл» – англ., «филомела» – греч. – соловей).
16
Усы, свисающие до подбородка. Подобные усы носил герой фильмов 20 – 30-х годов, снятых по рассказам английского писателя Сакса Ромера (1883 – 1959), опасный преступник из Юго-Восточной Азии.
17
Федеральная тюрьма.
18
Эмблема высокого полицейского чина.
19
Группа университетов и колледжей в Новой Англии. Самые старые, консервативные и престижные учебные заведения США.
20
Часть штата Калифорния, примыкающая к заливу Сан-Франциско.
21
Баллончик с паралитическим газом.
22
Название происходит от города в Шотландии – клетчатый материал в ярко-красных тонах.
23
Перинатальный период – период непосредственно во время и после родов.
24
Промежуточные продукты обмена веществ в живых клетках.
25
Крытый подъезд, навес над входом в здание (обычно у отелей, ресторанов).
26
Баскетболист, один из ведущих игроков НБА.
27
Поварское искусство (фр.).
28
De nada* – Он потряс банку. Пустая. Облокотившись на стол обеими руками, Майло взглянул на меня.
29
Не стоит, не за что (исп.).
30
Эл – сокращенное имя от Алекс и Алан.
31
Clean – имеет много значений: чистый, непорочный, хорошо сложенный, ловкий, искусный.
32
До отвращения (лат.).
33
См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.
34
Шотландский народный танец, хоровод, напев, кадриль.
35
Mayan – относящийся к языку, культуре майя.
36
«Семья Аддамс» – кинофильм в жанре «черного юмора», снятый по мотивам телесериала 60-х годов.
37
Музыкальный стиль 50-х годов.
38
Кантинфлас (1911 – 1993) – мексиканский комик, создавший сценический образ, несколько напоминавший чаплинского бродягу.
39
Техника психологического и психоаналитического исследования, с помощью которой делается попытка проанализировать внутренние конфликты путем разыгрывания импровизированного сценария с учетом некоторых правил.
40
Фильм А. Хичкока (1935) – классика шпионского жанра.
41
День крупнейшего биржевого краха на Уолл-Стрит в октябре 1987 года.
42
Место одного из сражении испано-американской войны 1898 года.
43