— Дейл, — сказал Губель. — Кто же это такой, черт побери?

Крики, доносившиеся из коробки, стали громче. Затем послышался кашель.

— Ему нечем дышать! — всхлипнула женщина.

— Жизнь мимолетна, — отозвался Губель. — Тем больше мы должны ценить то, что имеем.

— Пожалуйста! Ему всего два года!

Майло шагнул ближе.

Губель снова пнул коробку.

Майло пододвинулся еще.

Губель предостерег его:

— Еще раз пошевелишься, и я бам-бам Бам-бама.

— Эмилио, — сказала женщина. — У него есть имя.

— Давай не будем волноваться, — предложил Майло.

— Хорошая мысль, — согласился Губель. — Я мягок, как сливочный торт. Кто-нибудь любит… анаграммы?

Женщина заплакала, а Майло заметил:

— Они приедут в любую минуту, Дейл.

— Не считайте меня дураком, — скривился Губель. — Я знаю, что тут только вы и у вас нет рации.

— Я позвонил по телефону, Дейл.

Быстрый поворот руки. Женщина всхлипнула.

— Тихо, слышишь?! — приказал Губель. — Я верю в счастливые концы, а ты, chiquita?

— Да, да, пожалуйста, отпустите его!

— Я вовсе не считаю тебя дураком, — сказал Майло, — но…

— Одно ваше присутствие здесь меня оскорбляет. — Мерзавец снова надавил на пистолет.

— Красивый наряд, — отметил Майло. — Кто у тебя портной?

От удивления Губель вздрогнул, и его рука с пистолетом на секунду ослабла.

Я выскочил вперед и закричал:

— Замри! Бросай оружие на землю немедленно!

Губель резко повернул голову в сторону моего крика, несколько ослабил хватку и позволил женщине опустить голову и вцепиться зубами в его руку.

Правда, он тут же стряхнул ее и сказал:

— Прощай, Эмилио!

Майло расстрелял всю обойму разом.

Секунду Губель еще стоял, вскинув вверх руки, как бы сдаваясь. Потом упал.

Одна серьга слетела, будто красная градина.

Женщина кинулась к коробке, умудрившись удержать ее от падения, сорвала крышку, вытащила оттуда плачущего малыша и прижала к груди.

Губель издал странный тонкий визгливый звук.

Когда ребенок успокоился, мать с сыном на руках подошла к телу негодяя и яростно его пнула.

ГЛАВА 35

Женщину звали Фелиция Торрес, и ей было двадцать восемь лет. Ее мужа, ландшафтного дизайнера Стюарта, который по ночам изучал биологию, три месяца назад послали в Ирак. Без отцовского заработка накопления молодой семьи вскоре кончились, и Фелиция начала подыскивать себе временную работу. Претендовать на работу в офисе она не могла, поскольку не знала компьютера. Пришлось искать что-нибудь попроще.

Фелиция дважды устраивалась уборщицей в офисы в центре города, но из этого ничего не вышло: зарплаты едва хватало на оплату нянек.

Вот почему объявление, которое попалось ей на глаза, насчет работы «дважды в неделю по уборке дома» в Брентвуде, показалось многообещающим. Замечательный район, «щедрое вознаграждение», к тому же мужчина, который ответил на ее звонок, показался ей очень дружелюбным. «Щедрое вознаграждение» равнялось двадцати долларам в час — значительно больше, чем она рассчитывала. А когда Ник охотно разрешил ей приводить с собой сына, Фелиция решилась.

Ее «хонда» была в мастерской, поэтому из своей однокомнатной квартиры в Венеции ей приходилось ехать на автобусе, а затем идти по бульвару Сансет, толкая перед собой коляску с Эмилио. Она не сразу нашла улицу, вдобавок вдоль нее не оказалось тротуаров, поэтому коляску здорово трясло, но Эмилио укачало и он заснул.

Когда она наконец увидела дом, то поняла, что ей крупно повезло. Огромный, красивый, как из передачи «Дом и сад»; сияющий «лексус» на дорожке.

Она постучала в дверь, и тот же самый приятный голос сказал:

— Входите, открыто.

На первый взгляд Ник казался таким же милым и приятным, как и по телефону. Немного долговязый, но с хорошей фигурой — приятная внешность в стиле богатых пожилых мужчин.

Он сразу же протянул Фелиции стодолларовую банкноту.

— Это аванс. Считайте свои часы сами и дайте мне знать, когда нужно будет платить.

Дом внутри был больше, чем казался снаружи, с высокими, как в соборе, потолками и белыми стенами. И очень светлый, даже при выключенном свете. После меблировки наверняка будет выглядеть жизнерадостно, но сейчас же, к удивлению Фелиции, он был совершенно пуст и выглядел идеально чистым. Но Ник платил деньги, и ей нравилось ощущение стодолларовой купюры в кармане своих джинсов.

Эмилио все еще спал, посапывая. Фелиция огляделась, не зная, куда поставить коляску.

Ник улыбнулся и прошептал:

— Забавный.

Он провел ее в комнату в задней части здания, где — поверить невозможно! — стояла кроватка и лежали игрушки.

Когда Фелиция попыталась поблагодарить, Ник пожал плечами, взял коляску и поставил ее в угол.

Солнечный свет, льющийся через огромное, идеально чистое окно, превратил куски дубового пола в золото, но не попадал на Эмилио — хозяин поставил коляску в прохладный тенистый угол; такой душевный человек! Через окно Фелиция видела по-настоящему роскошный сад с тропической растительностью и большой голубой бассейн. Она подумала, что бы сказал Стюарт о посадках. Ей все казалось нормальным, но женщина в этом плохо разбиралась и не была слишком требовательной.

Забавные игрушки, некоторые еще в коробках. Ник усмехнулся.

— Трудно поверить, что вы стали тратить на это время, сэр.

— Ничего особенного, Фелиция. — Он назвал ее по имени так, будто они знали друг друга уже много лет.

— Только не для меня. Ведь это, наверное, стоило…

Ник приложил палец к ее губам.

— Самое главное, чтобы ему было чем заняться, когда проснется.

— Он будет счастлив! Он как раз любит такие игрушки… У вас есть дети, сэр?

— Пока нет. Я поехал в игрушечный магазин и попросил продавщицу…

— Это так…

— Фелиция, если все будут бояться сделать лишний шаг, мир станет весьма унылым местом… Давайте лучше я покажу вам, что надо делать. Когда вам понадобится позаботиться об этом молодом человеке, не стесняйтесь.

Фелиция почувствовала, что может расплакаться, и, наверное, Ник догадался, какие эмоции ее охватили.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату