пожить здесь несколько недель, пока мы не подберем более подходящее жилье». Так, придется высказать свои претензии Стиву Ричардсону. Его служащие обязаны были найти нам дом. Хм… в письме еще говорится, что в качестве компенсации нам оставлено в холодильнике шампанское.
Эрин оглядела кухню. Чувствовалось, что в последнюю минуту были предприняты героические усилия по наведению порядка, но совершенно очевидно, этот дом в течение многих лет занимали люди, не знакомые с современными чистящими средствами. У одной из кухонных стен явно стоял обеденный стол, поскольку стена была заляпана подозрительными рыжеватыми пятнами, которые так и не удалось соскрести. Кухонные шкафчики горчичного цвета и розоватые стены указывали на то, что здесь жили люди, не лишенные чувства юмора, однако общее негативное впечатление еще усугублял кошачий запах, доносившийся откуда-то сверху.
– За такой бардак могли бы оставить и две бутылки шампанского, – сказала Эрин, обнимая Грега. – Если в спальне обнаружится кошачье дерьмо, то нам, чтобы уснуть, потребуется по бутылке на каждого.
Грег легко поднял Эрин и усадил ее на кухонный стол, а она обхватила его ногами за талию.
– Я хочу тебя прямо здесь, в кухне, моя ирландочка, – пробормотал Грег, целуя жену в шею. – Но наверное, все же придется сначала навести здесь порядок.
– Отличная идея, Казанова, – ответила Эрин и поцеловала мужа в губы. – Еще не известно, что тут можно подхватить, так что я не разденусь, пока здесь все не засверкает.
– Прекрати эти соблазнительные речи, – взмолился Грег.
– Ладно, открывай шампанское, а я поищу коробку, в которую я положила резиновые перчатки.
На следующий же день после их приезда неожиданно резко похолодало, а отопительная система либо оказалась настолько сложной, что нормальный человек не мог ее запустить, либо вообще не работала.
Вечером Грег попытался разобраться с системой, но он очень устал и от перелета через несколько часовых поясов, и от того, что сразу окунулся в новую работу. Так что с отопительной системой ему сделать ничего не удалось.
– Прости, дорогая, – сказал он. – Я понимаю, тебе холодно. Позвони завтра в мастерскую. – И уснул глубоким сном, а Эрин лежала рядом в постели и дрожала от холода, несмотря на то что легла спать в носках и теплой рубашке.
В мастерской пообещали прислать слесаря, но так и не прислали. На следующее утро Эрин снова позвонила в мастерскую, и там снова пообещали прислать кого-нибудь в течение дня.
– Вы и вчера говорили то же самое, – сухим и резким тоном заявила Эрин. – Вы что, обслуживаете клиентов по жребию? Кладете в шляпу бумажки с именами клиентов и отправляете слесаря к тому, чью бумажку вытаскиваете? Так, что ли?
Секретарша нелюбезно объяснила, что за два дня холодной погоды полопались трубы в нескольких домах, поэтому слесари очень заняты.
– Трубы полопались? Тогда скажите мне, где работают ваши слесари, и я сама с ними разберусь, – потребовала Эрин.
Получив отказ, Эрин положила трубку и оглядела пустую кухню. Было слишком холодно, и распаковывать коробки с вещами не хотелось. Пока она распаковала только коробки с вещами для гостиной, поскольку в одной из них находился газовый камин. К тому же если им вскоре предстоял переезд в хороший дом, то не было смысла доставать все вещи. Приготовив себе очередную чашку кофе, Эрин прошла в гостиную. Она надела старую лыжную шапочку Грега, спортивные брюки, шерстяные гетры и натянула два свитера. Конечно, в таком наряде она выглядела нелепо, но ей было на это наплевать. Она не знала никого в этом городе, так что некому было поинтересоваться, почему вдруг элегантная Эрин Кеннеди превратилась в такую неряху.
Усевшись на пол, Эрин раскрыла коробку, в которой находились вещи, предназначавшиеся для кабинета. Она принялась рыться в куче газетных вырезок, которые, как ей казалось, она выбросила в Чикаго, и в этот момент в дверь позвонили.
«Вот что значит как следует нажать на мастерскую», – подумала Эрин и пошла открывать дверь.
Однако это был не слесарь. Перед Эрин стояло миниатюрное создание с круглыми темными глазами, волнистыми черными волосами, в красном шерстяном пальто с капюшоном, что делало женщину очень похожей на Красную Шапочку.
– Даже не знаю, пригласить ли вас в дом или сказать, что бабушка больна, а рядом бродит серый волк, – невольно вырвалось у Эрин.
Женщина рассмеялась, поняв намек на свое сходство с Красной Шапочкой.
– Давно пора было выбросить это пальто! – воскликнула она, откидывая капюшон.
– Простите, – смутилась Эрин.
– Нет, вы правы. Взрослая женщина не должна покупать одежду только потому, что она привлекательная. Мне вообще не нравится слово «привлекательная», оно слишком избитое. Но я не представилась. Я Салли. Салли Ричардсон, жена Стива. – Видя, что Эрин никак не реагирует на ее слова, Салли добавила: – Стив Ричардсон работает вместе с Грегом в «Кухулин».
Эрин поморщилась, ругая себя за невнимательность. Ведь Грег каждый день говорил про Стива Ричардсона, трудолюбивого заместителя руководителя их группы, который, похоже, не стремится делать карьеру, а значит, не собирается никого подсиживать.
– Еще раз простите, – повторила Эрин. – Я что-то в последние дни плохо соображаю. Длительный перелет, смена часовых поясов, да еще этот холод. А отопление не работает.
– Да, я слышала. Стив говорил, что Грег очень беспокоится, как бы вы не заболели.
– Я вон натянула на себя все самое теплое. Не думала, что будет так холодно.
– Да, погода жуткая, такой низкой температуры в марте не было пятьдесят лет. Обычно здесь не так уж холодно, сказывается близость моря. А как вы смотрите на то, чтобы пообедать вместе со мной? Стив позвонил мне и сказал, что лично поговорил с Синди и дал ей указания связаться с директором компании по найму жилья. Синди всегда хорошо справляется со сложными заданиями. – Салли усмехнулась. – А слесарь