Мужчина не подавал никаких признаков жизни.
В голове Белинды звенела одна и та же короткая фраза: «Он мертв! Он мертв! Он
ГЛАВА IV
НЕМЫСЛИМО
Ужасное зрелище, представшее перед Белиндой в номере сто один, заморозило ее на несколько мгновений — на три или четыре оглушительных удара сердца. Опомнившись, она бросилась бежать, не думая ни о чем, кроме того, что она должна позвать людей на помощь. Пока она стремглав летела по лестницам, судорожно хватаясь за перила и с безрассудным отчаянием перескакивая сразу через несколько ступенек, перед ее глазами все время плясала картинка с мертвецом.
Ее стремительный бег прекратился, когда она зацепилась ногой за ковер и рыбкой нырнула к столу регистрации, перепутав собственные руки и ноги.
Сидевшая за столом Чарли увидела, как Белинда рухнула на ковер, и с встревоженным криком поспешила к ней на помощь.
К счастью, ковер в холле был роскошным, толстым, и Белинда почти не ушиблась. С помощью Чарли она поднялась на ноги.
— Мужчина… — тяжело дыша, произнесла девочка, — …мужчина… в… номере… — Она почувствовала головокружение, словно к голове прихлынула кровь, от которой закружились ее мозги. — Кровь… я… видела… кровь… — Расширенными от ужаса глазами она уставилась на Чарли. — Он… не… шевелился… я… думаю… он… — Она остановилась, глотнула воздуха и выпалила: — По-моему, он…
На лице Чарли появилась тревога.
— Где? — резко воскликнула она. — В каком номере?
— В сто первом.
Глаза Чарли прищурились, и она покачала головой.
— В этом номере никого не должно быть, — заявила она. — Белинда, расскажи мне точно, что ты видела.
Девочку била нервная дрожь от пережитого шока, но она сумела собраться с силами и внятно рассказать об увиденном.
— Там мужчина, — все еще не отдышавшись, говорила она, — лежал на кровати в сто первом номере. На его волосах была кровь. И вокруг головы тоже. Он не шевелился — вообще не шевелился. Я думаю, что он убит! кто-то ударил его по голове и убил.
— О’кей! — спокойно сказала Чарли. — Постой тут минуточку. Я пойду и вызову по телефону помощь. — Она быстро села за свой стол и через несколько секунд связалась с «неотложкой».
— Да, пожалуйста, быстрей! — крикнула Чарли в трубку. Затем, быстро нажав на рычаг, набрала еще один номер. Потом взглянула на Белинду. — Ты пришла в себя?
Та покачала головой.
— Нет, не совсем, — слабым голосом ответила она.
— Сейчас я позвоню мистеру Армстронгу, — сказала Чарли. — Ты закрыла дверь?
— Что?
— Ты закрыла дверь сто первого номера?
— Нет… Кажется, нет…
— Ладно, ничего, — ответила Чарли. — Не волнуйся. Сейчас я поговорю с мистером Армстронгом, поднимусь туда сама и закрою ее. — Она поглядела на Белинду. — Мы не должны огорчать других наших постояльцев. — Она сверкнула глазами на телефон и с досадой произнесла: — Проклятье! Никогда его нет на месте, если он очень нужен. — Она набрала другой номер, послушала несколько секунд и с отчаянием воскликнула: — Вот и мобильный его выключен! — Она протянула ей трубку. — Послушай, ты продолжай набирать его номер, а я сбегаю наверх и закрою дверь.
Белинда взяла телефон из рук Чарли, еще раз набрала номер кабинета Джейсона Армстронга и прижала трубку к уху, слушая гудки.
— Не говори об этом никому, кроме мистера Армстронга, хорошо? — сказала Чарли. Белинда кивнула, и Чарли поспешила наверх.
Белинда оглядела холл. Было еще довольно раннее утро. Случись это немного позже, и свидетелями ее панического бегства по лестнице, да и всей этой ужасной истории стали бы многие участники конференции. Однако им повезло. Сейчас холл был пустым.
Белинда звонила по телефону, как ей показалось, целую вечность. Ответа она так и не дождалась, лишь напрасно тратила время. Джейсона Армстронга в его кабинете не было.
Все еще сжимая трубку, она посмотрела на лестницу. Что там происходит? Что, если человек, ударивший того мужчину из сто первого номера, все еще там? Что, если Чарли с ним встретилась? Белинде стало совсем плохо при одной лишь мысли об этом.
Собрав все свое мужество, девочка выскочила из-за стола и бросилась к лестнице.
Она едва не наткнулась на шедшую ей навстречу Чарли. На лице женщины лежала мрачная тень.
— Что это за ужасные шутки, Белинда? — разгневанным голосом спросила она.
Белинда вытаращила глаза:
— Что вы имеете в виду?
— Там никого нет, — резко заявила Чарли. — Если ты таким образом шутишь, тогда…
Белинда почти завизжала от возмущения.
— Как я могу так шутить! — воскликнула она. — Неужели я похожа на человека, который способен на такие шутки?
— О’кей! Ладно, — сказала Чарли и, резко повернувшись, снова направилась наверх. — Тогда покажи мне мертвое тело, потому что я его не нашла.
Белинда не верила своим ушам. Ведь тело мужчины лежало на постели. Как могла Чарли его не заметить?
Они подошли к открытой двери сто первого номера. Тележка стояла по-прежнему там, рядом с бельевой корзиной. Белинда поморщилась, заглядывая в дверь. Ей ужасно не хотелось увидеть во второй раз мертвое тело.
Она заглянула в комнату и вытаращила от удивления глаза. Она настолько поразилась, что едва не села на пол.
— Ну? — спросила Чарли.
— Он исчез, — еле слышно произнесла Белинда.
Кровать стояла на своем месте, но тело исчезло. Пропало даже кровавое пятно. Смятое покрывало было разглажено, а на том месте, где раньше находилось грудь мужчины, виднелось большое кофейное пятно. Но никакой крови!
Никакого мертвеца. Никаких доказательств того, что все происшедшее не было исключительно плодом ее воображения.
Белинда вошла в комнату и напрасно искала какой-нибудь намек на то, что могло случиться с трупом.
— Ничего не понимаю, — заявила она и повернулась к Чарли. — Он ведь был там. — Она показала на кровать. — Что же с ним случилось?
— Ты меня спрашиваешь? — ответила Чарли. — Ты уверена, что видела кровь? Это не мог быть просто заснувший человек?
— Едва ли! — воскликнула Белинда. — Может, убийца его куда-нибудь спрятал?
Шарлота вошла в комнату. Она заглянула под кровать, распахнула гардероб, зашла в ванную комнату.