— Неважно, — уклонилась от ответа Холли. — Нам надо поскорее туда добраться. Давайте пойдем к вашему фургону. Мы все расскажем вам по дороге!
ГЛАВА XVII
Одурачены
Чтобы попасть к причалу до прихода парома, надо было поторопиться. Пит вел красный фургон на предельной скорости, отчего членов Детективного клуба бросало из стороны в сторону.
Фил звонил в таможню, чтобы их предупредить.
— Это женщина по имени Маклин, — старался он перекричать шум мотора. — Хотя она может путешествовать и под другим именем. Она провозит контрабандой предметы, украденные в каирском музее.
В кузове Холли наклонилась к Трейси.
— Хоть бы мы оказались правы, — прокричала она. — Иначе мы сядем в галошу.
— Не волнуйся, — откликнулась Трейси. — Только бы успеть до прихода парома!
Через секунду Фил сообщил своим пассажирам хорошую новость:
— Они свяжутся с капитаном и попросят его отследить ее до того, как они войдут в порт. Если будет необходимо, они задержат ее до нашего туда приезда.
— А что, если она воспользовалась вымышленным именем?
— Тогда вам придется ее опознать. Вы сможете это сделать?
— Запросто, — откликнулась Трейси. — Только дайте мне шанс!
Таможенники ожидали фургон сбоку от причала.
— Капитан проверил список пассажиров, — сказал один из них. — На борту нет никого с таким именем. Но не волнуйтесь. Он объявил, что по техническим причинам будет небольшая задержка. Это даст нам время подняться на борт.
С парома спустили трап. Таможенники шли первыми, а за ними по пятам следовали члены Детективного клуба и двое полицейских.
На борту их ждал капитан.
— Надеюсь, мы не напрасно теряем время, — заметил он. — Я не люблю задерживать пассажиров без особой причины.
Он провел их к лестнице, которая вела к выходу с парома. Десятки пассажиров топтались на одном месте внизу, ожидая, когда можно будет покинуть судно.
— Теперь смотрите в оба, — предупредил Пит членов Детективного клуба. — Сейчас все зависит от вас.
Капитан отдал приказ, и на верху трапа открыли ограждение. Тут же люди начали продвигаться вперед. Трейси смотрела вниз на толпы пассажиров. У нее пересохло во рту от напряжения. Шутка сказать, на нее возложили такую ответственность! В конце концов, только она как следует видела женщину. И только она слышала разговор о пароме. Если она ошиблась, все обернется пустой тратой времени.
Вдруг Трейси вскрикнула от нервного напряжения.
— Это она! Там, одна, внизу. У нее в руке серая сумка.
Начальник таможни приложил к губам рацию и проинструктировал своих коллег внизу. Спокойно, без шума они подошли и быстро что-то сказали Маклин. Потом они бережно взяли ее за руку и повели к боковой каюте.
Члены Детективного клуба, равно как и Пит с Филом, были вне себя от радости. Все пожимали руки и похлопывали друг друга по спине.
— Надеюсь, вы не слишком рано радуетесь, — сказал таможенник, ведя их вниз по лестнице.
— Не волнуйтесь, — отозвалась Трейси. — Не рано. Все идет по плану!
Главный таможенник отвел их в сторону.
— Извините, но вам придется подождать здесь, — предупредил он, исчезая в каюте, куда отвели Маклин.
Напряжение было невыносимым. Члены Детективного клуба молчали. Даже двое полицейских шагали взад-вперед, не в силах стоять спокойно.
Через десять минут дверь открылась, и вышла Маклин. Она несла свою сумку. Таможенник шел за нею. На его лице было недоумение.
— Спасибо за помощь, мадам, — говорил он. — Извините за беспокойство. Работа такая.
Он посмотрел на Пита и Фила и слегка кивнул головой.
Маклин обернулась и мило ему улыбнулась.
— Не волнуйтесь, — сказала она. — Я все прекрасно понимаю. Мне можно сойти на берег?
— Да, мадам, — ответил за таможенника подошедший капитан. — Вот сюда, если не возражаете. Надеюсь, вы приятно провели время.
Проходя к выходу для пассажиров, Маклин окинула Детективный клуб быстрым взглядом. Улыбка не сходила с ее лица. Но в глазах появился холодок.
Таможенник тихо разговаривал с двумя полицейскими.
— Ничего. Она совершенно чиста. Проверили все.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Видно, ваша информация неверна.
И вдруг все уставились на Детективный клуб. Вот кто во всем виноват!
Холли и Трейси были потрясены. Они не могли поверить своим глазам. В изумлении смотрели они, как Маклин пожала руку капитану и ступила на трап. Все еще не веря, что она свободна, девочки побежали, чтобы посмотреть, как она идет к пристани.
Только Белинда, казалось, не удивилась повороту событий.
— Все очень просто, — хмыкнула она. — Если бы я хотел что-нибудь провезти контрабандой, я бы попросила кого-нибудь еще пронести это для меня.
— Кого, например? — спросила Трейси.
— Не знаю, — ответила Белинда. — Кого-нибудь, кого никто не заподозрит.
— Подождите минуту, — подала голос Холли. Она смотрела вниз на людей, толпившихся на набережной.
— Посмотрите туда. Видите?
Она показывала на группу японских туристов, которые сошли с парома и не знали, куда идти дальше. Как раз за ними, с краю толпы, виднелась длинная фигура человека, внимательно следившего за выходящими с судна пассажирами.
Холли запрыгала от нетерпения.
— Разве вы не видите, кто это?
— Эйнсли Джеймс! — закричала Трейси. — Это же Эйнсли Джеймс!
— Тот радиорепортер? — спросила Белинда.
— Так вы его знаете? — спросил все еще стоявший рядом капитан.
— Да, — ответила Холли. — Мы знаем его. Но что он здесь делает?
Капитан улыбнулся.
— Он был на борту и брал интервью у меня и команды для своего репортажа. Очаровательный человек, не правда ли?
— Очаровательный, — согласилась Холли. — И он всегда в нужном месте и в нужное время!
— Это он, — твердо сказала Трейси. — Должно быть, так. Иначе слишком уж много совпадений.
Маклин дошла до конца трапа. На какую-то долю секунды она взглянула в сторону Джеймса. Тот повернулся и быстро пошел. Когда Холли посмотрела назад, Маклин старалась смешаться с толпой.
Холли подхватила подруг и потащила их вниз по трапу.
— Куда мы идем? — спросила Белинда.
— За ними, конечно! — ответила Холли.