— Ровным счетом ничего.
— Ну и ладно! — воскликнула Белинда. Слова Трейси ее не огорчили. — Ну-ка, ну-ка, — продолжила она. — Кажется, я забыла вам сообщить еще одну интересную деталь. — В ее голосе опять зазвучало лукавство.
Трейси выглянула из ванной.
— Ну? — выжидающе промычала она.
— Перестань, Белинда. Хватит прикалываться, — одернула ее Холли.
— Ну ладно, — снисходительно фыркнула Белинда. — Вот еще важная деталь. Мужчина все время смотрит по телику Си-эн-эн — американские новости. А газеты читает такие — «Нью-Йорк таймс»…
— И «Вашингтон пост»! — договорила за нее Трейси. — Я ведь вижу, что тут творится что-то любопытное. Если эта девчонка итальянка, и ее зовут София Беллини, тогда я Винни-Пух!
ГЛАВА VI
Разоблачение
— Ладно, допустим, что я ошибаюсь, — нехотя произнесла Холли, когда они шли через двор отеля на обед. — Я согласна, что во всем этом есть что-то странное. Но все-таки это не означает, что София — на самом деле Синди.
— Пусть так, — согласилась с ней Трейси. — Сойдемся пока на этом. Но надеюсь, ты не станешь отрицать, что эта загадка заслуживает внимания Детективного клуба?
— Не стану!
— Теперь нам хорошо бы взглянуть на этого самого Беллини… Тогда бы многое прояснилось. Я ведь помню отца моей подружки Синди.
— Эй, вы! Подождите меня! Куда вы так мчитесь?
Увлеченные обсуждением новой загадки, Холли и Трейси совсем забыли, что Белинда все еще передвигается на костылях. Когда они повернулись к ней, Трейси тихонько присвистнула от удивления.
— Кто бы мог подумать? — пробормотала она.
— Что такое? — спросила Холли.
Трейси кивнула на мужчину, только что вошедшего во двор и направлявшегося к одному из шале.
— Это он! — прошептала она.
— Беллини?
— Нет, — ответила Трейси. — Я видела его на улице в тот день, когда София упала под колеса автомобиля. Он пытался выбраться из толпы. У него сломана рука или что-то типа того — я нечаянно на него налетела.
— То-то он обрадовался, — усмехнулась Холли.
— Он так торопился, что даже не обратил на меня внимания. По-видимому, он накачался болеутоляющих, как Белинда.
— Ты о ком? — поинтересовалась Белинда наконец-то догнавшая их.
— Вон тот дядька.
— О-о! — ответила Белинда. — Как же, как же, мистер Салгадо.
— Салгадо?
— Я уже видела его здесь. — Белинда усмехнулась. — Юрген рассказал мне про него. Живет в том шале напротив — в «Линце», кажется. Поселился там на пару дней раньше нас. Ну, вы долго будете тут стоять, разинув рот? Я не хочу опоздать на ужин.
Вечерняя трапеза все-таки была самая вкусная.
— «Фриттатен зуппе», — прочла в меню Белинда. — «Винер шницель мит фритес унд салат». А потом на десерт «апфельштрудель».
— Не знаю, что все это означает, — усмехнулась Холли, — но звучит заманчиво.
Когда последний кусочек штруделя перекочевал с тарелки в рот Белинды, она откинулась на спинку стула и блаженно вздохнула.
— Вот что значит австрийский горнолыжный курорт! Без всяких там блужданий по холодным горам.
— Да, кстати, я вспомнила, — сказала Трейси. — Завтра я иду на лыжах по пересеченной местности.
— Ого! — воскликнула Холли. — Я тоже. Угадай, кто еще пойдет с нами?
Трейси догадалась по лицу подруги, о ком идет речь.
— Не может быть! — воскликнула она. — Просто не верится.
— Должна пойти, — сказала Холли. — Марио предлагал ей это при мне. А поведет группу он сам.
— Ого! — У Трейси загорелись глаза. — Завтрашний день обещает стать интересным.
— В самом деле! — насмешливо заявила Белинда. — Вы втюрились в лыжного инструктора, как все прочие школьницы, приехавшие сюда. Фи, как пошло!
— Все-таки это лучше, чем втюриться в официанта, — огрызнулась Холли.
— Тут другое дело, — усмехнулась Белинда. — Юрген помогает мне собирать нужную нам информацию, и я плачу ему за это дружеской благодарностью.
— А я думала, ты помогаешь ему совершенствоваться в английском, — напомнила ей Трейси.
— Вот еще одна причина, — согласилась Белинда. — Кстати, ты мне напомнила — я обещала дать ему после ужина урок, когда он закончит убирать столы. Так что вы развлекайтесь пока без меня.
— Уж и не знаю, как это у нас получится, — язвительно протянула Трейси.
Но Белинда была непробиваема:
— Попробуйте пораньше лечь спать. Ведь вы весь день скакали по горам. Наверное, устали, бедняжки!
В словах Белинды имелась доля правды. Холли и Трейси в самом деле изрядно утомились.
— Что ж, пожалуй, нам действительно стоит пораньше лечь, — сказала Холли, когда они возвращались через двор в шале.
Но Трейси ее не слышала. Вместо этого она вытащила Холли снова на улицу и пихнула ее в дверь магазинчика.
— Что ты придумала? — удивилась Холли.
Трейси выглядывала из-за края окна-витрины.
— Ты что, не видела его? — прошипела она. — Он как раз выходил из шале. Наверняка это Беллини.
— Отец Софии?
— Или отец Синди! Пошли за ним.
Девочки дождались, когда мужчина вышел из дворика отеля и завернул за угол. Выглянув, Трейси увидела, что он направляется к главной улице. Они снова подождали, когда он отойдет подальше, и поспешили за ним.
На многолюдной главной улице им стало легче следить за Беллини — в такой толпе он вряд ли обратит на них внимание. Временами он останавливался, смотрел на витрины или читал меню какого-нибудь ресторана, но, насколько могли судить подруги, он и не думал оглядываться и проверять, нет ли за ним слежки. Либо он даже не подозревал о такой возможности, либо был очень опытным конспиратором.
— Интересно, куда он идет? — спросила Трейси.
Они дошли почти до конца улицы.
— Может, он ищет, где бы ему пообедать? Или просто дышит свежим воздухом? Как-никак целый день просидел в четырех стенах.
— Эх, взглянуть бы мне на его лицо! — проговорила Трейси. — Отца Синди я сразу узнаю.
— Он возвращается! — прошипела Холли. Мужчина внезапно повернулся и пошел назад, прямо на них. Возможно, он все-таки был опытным конспиратором. Девочки уткнулись носами в витрину, набитую