пальцем себя в грудь. — Эта обезьянка настроена как нельзя более серьезно.

Она тихонько кивнула и, опустившись на колени, принялась собирать с пола осколки.

Он встал на колени рядом с ней и нагнулся, чтобы подобрать кусочек разбитой чашки.

— Давай, я помогу тебе, — прошептал он.

— Почему бы тебе лучше не починить кровать, Митч? С этим я прекрасно справлюсь сама, — сказала она с насмешкой. — Или чинить ее бесполезно, потому что все равно ни одна кровать не выдержит силы и напора такого мужчины, как ты? В таком случае тебе следовало бы снабдить ее стальными балками — вроде тех, что поддерживают небоскребы.

Ни говоря ни слова, он поднялся, подошел к кровати и со злостью ударил по ней ногой. Блаэр резко обернулась: он, разъяренный, вылетел из дома, хлопнув при этом дверью так, что она едва не слетела с петель. Она и не подозревала, что ее слова могут настолько вывести его из себя, она ничуть не хотела его разозлить. Но теперь она нисколько об этом не жалела.

Блаэр аккуратно подмела осколки и выбросила их в мусорное ведро, но тут неожиданно вновь появился он. Митч ворвался в дом и, остановившись в дверях, проговорил сухим хриплым голосом:

— Я не потерплю этого — ни от тебя, ни от какой-либо другой женщины. Если ты объяснишь мне, в чем причина такой резкой перемены в твоем поведении, я с удовольствием тебя выслушаю. Но если ты отказываешься говорить, то давай лучше я отвезу тебя домой.

Она кивнула в ответ и ответила холодно:

— Да, пожалуй, так будет лучше.

Его реакция ничуть не удивила ее: он вновь саданул дверью.

Они ехали молча все то время, пока машина спускалась с гор. Блаэр избегала его взгляда и, когда замечала, что он на нее смотрит, немедленно отводила глаза. Она чувствовала себя разбитой. Мысль о том, как жестоко он ее разыграл, не давала ей покоя и причиняла нестерпимую боль. Она чувствовала, что пройдет еще очень много времени, прежде чем она сможет забыть об этом путешествии. Если вообще сможет.

Когда они миновали границу между штатами, она взглянула на часы.

— Я не достаточно быстро еду? — спросил он. — Ты хочешь, чтобы я превысил допустимую скорость?

Она ничего не ответила.

— Блаэр! — взмолился он неожиданно. — Черт подери, не мучь меня! Скажи, по крайней мере, в чем я перед тобой провинился. Я голову сломал, но так и не понял, что я такого мог натворить. Быть может, я просто слишком много от тебя требовал?

Она осмотрела его непонимающим взглядом. Его лицо выражало страдание. Да, он поистине блестящий актер! Нужно отдать ему должное. С каким неподдельным талантом разыгрывал он тут перед ней роль невинной жертвы! Она усомнилась уж было: не могла ли она ошибиться? Но тут же отогнала эту мысль прочь. Разумеется, помада — это улика довольно косвенная, но для Блаэр достаточная, чтобы догадаться в чем дело.

Наконец она придумала, что ему скажет:

— Митч, пойми. Что бы там между нами ни было, в любом случае все уже кончено. Я хочу, чтобы ты это осознал. Все кончено. И, пожалуйста, никогда больше не приходи ко мне домой. И вообще оставь меня в покое.

Он пристально посмотрел на нее, покачал головой и буркнул скорее сам себе, чем ей:

— Ну, конечно, я всегда знал, что женщины безумны, как десятиногие пауки. Тебе не следовало этого забывать, приятель Митч, — и хмуро уставился на дорогу.

Когда они подъехали к ее дому, она с удивлением заметила, что дверь приоткрыта. У нее рот открылся от изумления.

— Ты что, не запер дверь?

— Нет, запер, — он резко остановил машину.

Она поспешно выскочила из автомобиля, не захлопнув дверцы:

— Значит, ты плохо ее запер. Если бы ты запер ее как следует, она не была бы, наверное, сейчас распахнута настежь, как ты думаешь? Кажется, я ничего здесь не забыла, — проговорила она с некоторым сомнением, окидывая быстрым взглядом заднее сиденье, но тут же захлопнула дверцу машины.

Митч покачал головой. Он все еще сидел за рулем. Наконец он вышел из машины и крикнул ей вслед:

— Может, ты все-таки подождешь меня?

На пороге дома она остановилась: входить было немного страшно. Но картина, которую она увидела в гостиной, оказалась еще хуже, чем она могла ожидать. Он вошел вслед за ней и тоже остолбенел от ужаса. По всей комнате были разбросаны разорванные книги. Повсюду валялись клочки страниц и искореженные до неузнаваемости обложки.

Он положил руки ей на плечи и сказал как можно мягче:

— Должно быть, здесь побывала соседская собака. По крайней мере, я никогда не слышал, чтобы воры-взломщики ели книги.

Она моментально высвободилась из его объятий. На глаза навернулись горячие слезы.

— Мои книги! — проговорила она, всхлипывая. — Она сожрала их все до единой. — И со злобой сказала ему сквозь слезы. — И во всем этом виноват ты.

— Мне очень жаль, Блаэр, — пробормотал он смущенно. — Я возмещу тебе ущерб. Я исправлю свою ошибку.

Но она была уже на взводе и заорала как ненормальная:

— Исправишь! Как будто ты можешь исправить! Самое лучшее, что ты можешь сейчас сделать, это поскорее отсюда убраться!

— Я уйду, — ответил он хмуро. — Но вначале осмотрю оставшуюся часть дома. Не волнуйся, это будет последнее, больше я не стану тебя беспокоить. — Он повернулся и вышел в коридор.

Спустя минуту из глубины дома раздался его голос:

— Знаешь, что-то подсказывает мне, что эта соседская собака гораздо сообразительнее, чем я думал, — послышались его торопливые шаги, и он вновь вошел в комнату.

— Вся оставшаяся часть дома в полном порядке, — промычал он. И добавил: — Я пойду принесу из машины твои вещи.

Митч удалился, а Блаэр принялась подбирать с ковра жалкие остатки своих книг. Но не прошло и минуты, как он вернулся. Войдя в гостиную, он аккуратно положил на стул ее одежду.

— Это то, в чем ты вчера была одета, — сказал он как-то грустно.

Она мгновенно вскочила на ноги и фыркнула:

— Подожди минутку, я все тебе верну, — она сорвала с себя жилетку и швырнула ему в лицо. — На, держи! Наверняка она пригодится тебе, когда повезешь очередную дуру с собой в горы!

— Нет, — отрезал он, кидая ей жилетку обратно. — Пусть она останется у тебя. А то боюсь, когда «очередная» ее наденет, она взбесится точно так же, как и ты, — усмехнулся он. Он уже подошел к двери, как вдруг остановился и, обернувшись, сказал:

— Да, кстати, я сегодня чуть было не свернул по твоей милости себе шею. На полу в ванной валялась твоя губная помада, я не сразу ее заметил и наступил на нее, когда вылезал из-под душа.

Она остолбенела, глаза ее округлились.

— Вне всякого сомнения, эта была хитрая ловушка, — усмехнулся он.

Он повернулся уж было, чтобы уйти, как вдруг услышал ее злобный вопрос:

— Что ты сказал? — Она смотрела на него, отрыв рот.

Он ответил ей взглядом, полным смущения:

— Да, нет, Блаэр. Это так, ерунда. Подумаешь, поскользнулся. Но я обязательно ее тебе верну. Послушай, ты что, росла в очень бедной семье? Ты так ревностно относишься ко всему, что тебе принадлежит.

Это окончательно вывело ее из себя. Она швырнула на пол только что подобранные клочки бумаги и прокричала визгливо:

— Это была не моя помада!

Вы читаете Эхо давней любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату