опавшие листья.
– Как ее звали, Денбери?
Я встретил его хлебную корку своим стеклом от часов. Он фыркнул, затем поднял колпачок от бутылки с дальнего края стола и уронил его на мое часовое стекло, смеясь и грозя мне своим узловатым указательным пальцем.
–
– Чертов колпачок, – ругнулся я. – Не заметил, как он подкрался.
Денбери повернула голову в сторону двери.
– Шаги снаружи. Мадам зашла и запирает дверь.
– Было ли у этой женщины имя, Ден6ери? Спросите его.
Когда Денбери наклонилась к нему, чтобы задать этот вопрос, дверь открылась и через комнату пронеслась Мими, словно ужаленная пчелой амазонка. Она схватила нас за руки и с неожиданной силой потащила к выходу. Стол качнулся, вино пролилось на пол.
– Как звали женщину? – завизжала Денбери. – Женщину Гекскампа?
Но Марсель уже безучастно смотрел на мокрый пол, видимо составляя план следующей игры. Мими вытолкала нас в прихожую, указывая, сухим длинным пальцем на входную дверь.
– Вон.
– Пожалуйста, – обратился я к неподвижной маске ее лица. – Только один вопрос,
Она прошла к двери на лестницу л распахнула ее.
–
– Вы ведь тоже были
– Вы были там, Мими, – сказал я. – Я вижу это по вашему лицу. Скажите ей правду, Денбери. Мы приехали сюда, за пять тысяч миль, потому что умирают люди и я не знаю почему.
Пока Денбери переводила, дверь за нами захлопнулась. В здании было тихо, как в склепе.
– Я думаю, мы истощили весь запас ее гостеприимства, – сказала она.
Мы медленно двинулись по коридору к лифту. Наш миниатюрный лифтер почему-то отсутствовал. На его сиденье лежал бумажный пакет. Из любопытства я заглянул в него и обнаружил внутри круассан и белую балетную туфлю. После нескольких неуверенных попыток запустить механизм столь почтенного устройства я все-таки благополучно спустил нас на первый этаж.
– Осторожно, не споткнитесь, – предупредил я Денбери. – Куда теперь?
– Вам нужно встретиться с местными копами, чтобы соблюсти условия гранта, верно?
– Шеф от этого будет счастлив. Бухгалтерия – тоже. Может, я нам чем-нибудь помогут.
Мы вышли на улицу. Денбери помахала рукой, и через несколько секунд перед нами остановилось такси.
Глава 38
Служба безопасности в полицейском участке удивила нас своей строгостью. Пока там тщательно изучали наши документы, нам было велено сидеть в коридоре на небольшой скамейке и не двигаться. Так мы и сделали. Я наблюдал за царившей здесь активной суетой, узнавая знакомые картины. Мой взгляд привлек мужчина с квадратной фигурой и волнистыми седыми волосами, который, прислонившись к колонне, внимательно рассматривал нас из-под нахмуренных бровей. Я отвел глаза, сомкнул пальцы на затылке и постарался расслабиться. После некоторой заминки толстый французский коп сказал Денбери, что названный ею контактный номер не отвечает и нам следует сказать
Он повел нас к выходу, хотя Денбери по пути всячески пыталась ему что-то доказать. Когда уже казалось, что нас неминуемо выставят на улицу, – из скольких же мест нас могут вытолкать за один только день? – за спиной мы услышали чей-то суровый голос, после чего наш сопровождающий тут же исчез, не сказав ни слова.
Я обернулся и увидел мужчину, который изучал нас, стоя у колонны. Он жестом пригласил нас вернуться и провел в небольшой застекленный кабинет, заваленный бумагами. Он сел и кивнул нам в сторону двух стульев.
– Вы –
Я изобразил удивление.
– Откуда вы знаете?
– Я наблюдал за вами с момента, когда вы только вошли. Вы с интересом осмотрелись и довольно быстро расслабились. В полицейском участке могут расслабиться очень немногие: преступники со стажем и, разумеется, другие полицейские.
– А почему вы решили, что мы не преступники со стажем – например похитители драгоценностей или чего-нибудь в этом роде?
Он взял небольшую паузу, словно подбирая правильные английские слова.
– Перед этим я видел, как вы улыбались, это была естественная улыбка, с участием глаз и губ. Преступники не могут так улыбаться: их глаза никогда не реагируют синхронно со ртом. Улыбка выдает их в первую очередь. К тому же преступники обычно не путешествуют в такой очаровательной компании. – Он кивнул в сторону Денбери.
Оказалось, мы общаемся с заместителем инспектора Бернаром Латрелем, что и объяснило тот факт, что нас все-таки приняли в участке. Мы представились, и я, не откладывая, перешел к нашей главной задаче.
– У нас тут странная история, инспектор Латрель, и я бы хотел акцентировать ваше внимание на слове
Он удивленно поднял бровь.
– Ваша странная история связана с контрабандой, детектив Райдёр?
– Нет. Но теперь, когда мы уже практически поговорили о контрабанде, правительство оплатит мою командировку.
Объяснения условий оплаты моего пребывания здесь были прерваны сочным смехом Латреля. Как полицейский, он сталкивался с таким и раньше: бюрократия не знает границ. Я сменил тему и коротко рассказал о Марсдене Гекскампе.
– Искусство финального момента? – переспросил он задумчиво, явно впечатленный этой историей.
– Именно так, – ответил я.
Мой рассказ занял не более десяти минут, но Латрель успел исписать несколько страниц.
– Я подниму документы по всем преступлениям, похожим на ваши, – пообещал он. – Есть ли у вас еще какие-либо вопросы, прежде чем вы уйдете?
Подчиняясь внезапному порыву, я дал ему копию рисунка с Эйфелевой башней на заднем плане. Внимательно изучая его, он периодически сравнивал мое лицо с нарисованным изображением.
– Ну и что?
– С какого места можно было сделать такой рисунок? – спросил я.
Он взглянул на меня с иронией.
– А вы сами не припоминаете?
– Для меня это уж точно своего рода загадка.
Он грустно оглядел заваленный бумагами и папками кабинет.
– У вас ведь там тоже полно бумажной работы? В вашем полицейском участке в Мобиле?
Я выразительно поднял ладонь на метр от пола.
– Как вы заметили, есть она и у меня, – сказал он. – А сейчас вы даете мне прекрасный повод ненадолго сбежать отсюда.
Мы последовали за ним к большому черному «рено», припаркованному рядом с пожарным гидрантом. Я жестом предложил Денбери сесть впереди, а сам устроился сзади. Пока мы несколько минут ехали по парижским улицам, я делал вид, что не слишком интересуюсь тем, что проплывает за окном автомобиля: