можете себе представить. – Я бросил на него взгляд, означающий; я
Он снова засуетился и отвел глаза в сторону.
– Я продал всего лишь несколько небольших фрагментов, только и всего. И я никогда не говорил, что они нарисованы Гекскампом, я представлял их как «выполненные в стиле Гекскампа».
– Насколько я понял, – сказал Гарри, – это одно и то же.
– Если покупатель хочет верить в то, что это фрагменты того, что когда-то нарисовал Гекскамп, я этому помешать не могу.
– Вы запустили картинки Гекскампа на рынок. Коллекционеры со всей страны звонят вам, надеясь получить достоверную информацию, верно? – Голос Гарри стал таким тихим, что Уолкотту пришлось податься вперед, чтобы услышать его.
– Конечно, звонят, – резко ответил Уолкотт. – Я ведь известный брокер.
Неожиданно Гарри стукнул по столу кулаком так, что пицца высоко подпрыгнула в воздух.
– ТОГДА, БЛИН, РАССКАЖИТЕ НАМ, ГДЕ И КОГДА БУДЕТ ПРОДАВАТЬСЯ КОЛЛЕКЦИЯ ГЕКСКАМПА!
Глаза Уолкотта выкатились из орбит.
– Я не знаю, – пробормотал он. – Правда, не знаю.
– АХ ТЫ, ЦИЛИНДРИЧЕСКИЙ СУКИН СЫН! ПРЕКРАТИ ВРАТЬ И НЕМЕДЛЕННО ГОВОРИ…
Гарри резко поднялся, отшвырнул стул в сторону и подскочил к Уолкотту. Я бросился на Гарри, стараясь удержать его. Мы уже практиковали такое развитие событий месяцев шесть назад, и тогда Гарри чуть не пробил мною стену своей гостиной.
– Какая захватывающая драма, – воскликнула Денбери, вытаскивая из сумочки сотовый телефон. – Надо срочно вызвать сюда бригаду видеооператоров.
– Нет, постойте! – завопил Уолкотт. – Я расскажу вам все, что мне известно. Хотя это не так уж и много.
Мне удалось усадить Гарри обратно на стул. Денбери тяжело вздохнула и спрятала телефон в сумку.
– Как вы понимаете, я сейчас только пересказываю слухи, – начал Уолкотт, не сводя с Гарри настороженного взгляда.
– Для вас было бы лучше, если бы это были правдивые слухи, – буркнул Гарри.
– Подлинность коллекции – да, коллекция действительно
– Кто удостоверял ее подлинность? – спросил я. Одно имя, и можно было бы считать, что мы раскрыли это дело.
– Я не знаю, кто это был. Говорят, человек, занимающий видное положение. Я слышал, что детали аукциона Должен разрабатывать адвокат, человек с безупречным авторитетом в проведении, хм, сложных сделок. Полагаю, что человек, проводивший аутентификацию, должен пользоваться не меньшим доверием.
– Организацией и деталями сделки занимается Рубин Койл, – сказал я: – Он является местным коллекционером и живет в десяти милях отсюда. И вы утверждаете, что не знаете его?
– Койл? Впервые слышу это имя.
– КОЙЛ – ТВОЙ ЗАКАЗЧИК, ЗАДНИЦА! – заревел Гарри, и пицца снова подлетела над столом.
– Не знаю я этого имени, – взмолился Уолкотт, отодвигаясь назад. – Вы должны поверить мне. Некоторые люди пользуются псевдонимами, подставными именами. Особенно если они занимают высокое положение в обществе.
Похоже на правду, подумал я: один-ноль в пользу Жиля Уолкотта.
– Так как же мы узнаем, когда и где? – повторил Гарри.
– Задавайте вопросы, на которые я могу ответить, – простонал Уолкотт. – Я постараюсь быть полезным.
– Пока что вы стараетесь попасть в вечерние новости, – сказал Гарри, поглядывая на Денбери. Она снова потянулась за телефоном. Наши совместные действия, как в хорошей команде, становились все более согласованными.
Уолкотт замахал на нее руками.
– У меня идея. Только у очень немногих коллекционеров есть средства на покупку этой коллекции. Я мог бы им позвонить. А там посмотрим, что мне удастся узнать.
Первый раз после нашего приезда сюда Гарри улыбнулся, демонстрируя свои красные от кетчупа зубы.
– Молодец, Жиль, – сказал он. – Когда мы сможем что-нибудь услышать от тебя по этому поводу?
Уолкотт посмотрел на входную дверь.
– Вероятно, завтра, во второй половине дня И чем быстрее вы уедете отсюда, тем раньше я смогу начать.
Мы уходили от Уолкотта с ощущением того, что, возможно – всего лишь возможно, – в конце этого туннеля показался какой-то свет. Не более чем лампочка в полватта на расстоянии в десять миль. Но и это была уже кое-что.
– Так и надо, Наутилус, – сказала Денбери» садясь на переднее сиденье рядом с ним и похлопывая его по массивному плечу. – Уважаю фактор устрашения.
Гарри посмотрел на свои часы.
– Если завтра утром он не позвонит, я вернусь сюда и заставлю его голой задницей сесть на этого дурацкого дельфина и скакать на потеху всем соседям.
У Денбери зазвонил телефон.
– Наверное, Борг, – сказала она. – Прервался, чтобы перевести дух.
Она раскрыла телефон и поднесла его к уху. Я следил за выражением ее лица: раздражение сменилось растерянностью, затем – неверием.
– Боже мой, боже мой… – только и повторяла она. Мы ехали по дамбе на западную сторону бухты, и Гарри, видя ее состояние, остановился и прижался к бордюру. Он оглянулся на меня:
Денбери закрыла телефон и молча уставилась на него, словно не могла поверить в то, что только что услышала.
– Что произошло? – спросил я.
– С телестанции домой к Боргу послали курьера, девушку-стажера. Заглянув в окно, она увидела, что он лежит на полу, весь в крови. Сейчас там полиция.
Зипински жил в сером двухэтажном бунгало к югу от района Джексон Хейтс. Лужайку во дворе давно не стригли, да и сам дом нуждался в покраске. Когда мы вышли из машины, Борга уже выносили. Санитары закатили носилки внутрь «скорой», и она уехала без включения мигалки и сирены. Этот вызов приняла команда Роя Трента и Клея Бриджеса. На месте были и люди с «Канала 14». Денбери побежала поговорить с ними.
Мы с Гарри зашли в дом и в столовой увидели Роя, который общался с экспертом судебной медицины. Уэйн Хембри тоже был здесь и обследовал пятна крови на ковре в гостиной. Зипински поддерживал в доме порядок, все вокруг сияло чистотой. Осторожно, глядя под ноги, мы подошли к Рою.
– Привет, Карсон, – сказал Рой, – спасибо за подсказку по делу Нэнси Честейн. Мы проверили ее прошлое, но только за последний год.
– Ты промахнулся здесь еще лет на тридцать, Рой. Как тебе уже известно, это дело связано с нашим текущим кошмаром, так что мы тоже работаем по нему.
– Уже что-то нащупали? – в глазах Трента мелькнула надежда.
Я сунул руки в карманы и, раскачиваясь на каблуках, соображал, что же мне ему ответить.
– Еще десять минут назад мне казалось, что ухватил какую-то ниточку. Но сейчас я снова пребываю в состоянии полного непонимания.
Гарри смотрел на ковер в гостиной, где растеклось рыжее пятно, как на тесте Роршаха.[49]