выживу. Я наконец-то в состоянии выговорить три слова подряд, не задыхаясь и отплевываясь, и звоню, чтобы поблагодарить вас за заботу.
– О, не за что! Рада была помочь вам, – ответила она, удивляясь столь резкой перемене тона Кормакса.
– Я немного поел того, что вы оставили, и заварил чай. Даже не подозревал, что в доме есть чай.
– Вот и хорошо. А что-нибудь еще вам нужно?
– Только утреннюю газету, если вы придете завтра. Кстати, где вы живете?
– В Оук-Парке.
– О! И как же вы добираетесь в Эванстон?
– Метро и автобус. А что приготовить вам на ланч?
– Ничего не надо. Меня вполне устроит ваш дружеский голос. Оказалось, что не так-то приятно валяться тут в полном одиночестве...
Синтия нахмурилась.
– Неужели у вас нет друзей? Никого, кто навестил бы больного?
– Конечно, есть. Но трое самых близких слегли еще раньше меня, а Конрой сейчас в отъезде, как вы и сами, наверное, знаете.
– Я буду у вас завтра утром, мистер Кормакс.
– Называйте меня Реджиналдом.
– Нет, это не годится, – твердо ответила она.
– Почему не годится? – воинственно спросил Кормакс. – Если имеете в виду, что работаете на меня, так в наши дни, к счастью, это давно уже предрассудок. И к тому же вы сами сказали, чтобы я выбирал обращение.
– Я имела в виду себя. – Тут Синтия замолчала, удивляясь, почему это она устроила такую проблему на пустом месте. – О, хорошо, как хотите.
– Вот и прекрасно. Итак, до завтра, Синтия. – Он закашлялся. – Надеюсь, вы сопереживаете мне?
– Безусловно. Не забывайте, я только что перенесла все то же самое. Отдыхайте, лечитесь. Я буду у вас утром.
Только она повесила трубку, как автоответчик включился снова.
– Наконец-то, моя дорогая, – услышала она голос отца. – Сними трубку, мне надо кое-что сообщить тебе.
– Папа, здравствуй. Что случилось?
– Бэррет звонил час назад. Он требовал твой новый адрес.
– О! – простонала Синтия. – Но ты ведь не сказал, я надеюсь?
– Конечно нет, – ответил мистер Стэджерфорд. – На самом деле к телефону подошла твоя мать. Можешь представить, что она сказала ему. Просто вытерла им пол, как тряпкой.
Синтия хихикнула.
– Ай да мама! – воскликнула она, потом мгновенно посерьезнела. – Между прочим, па, Бэррет звонил мне полчаса назад и оставил сообщение на автоответчике. Не представляю, как ему удалось найти мой новый номер.
– О, Синди, малышка! Может, ты дала его кому-то из ваших общих знакомых? Мы-то точно ничего ему не говорили.
– Только Бетси. Но она ни за что ему не скажет!
– Да, думаю, не скажет. Кстати, как у нее дела?
– Прекрасно. Мы провели с ней вчера почти весь день. Пит уехал, и мы смогли пообщаться подольше. Только она все время читала мне нотации. – И Синтия рассказала отцу об адвокате Кормаксе и его болезни.
Мистер Стэджерфорд не понимал, почему его дочь предпочитает готовить еду для посторонних людей – а тем более ухаживать за одним из них, – вместо того чтобы работать в каком-нибудь респектабельном офисе. Поэтому он выказал полную солидарность с Бетси.
– Девочка моя, не забывай, что ты сама только совсем недавно поправилась! Кстати, я надеюсь, Крис не повесил на дверь табличку и с твоим именем?
– Нет, папа, что ты. Я соблюдаю все меры осторожности. Более того, когда Бет хочет зайти в гости, то звонит, и я выхожу ее встретить, иначе Крис может и не впустить.
– С ума сойти, Синди! Прямо как в шпионском романе!
– Ладно, па, не язви. Ты ведь понимаешь, что мне нужно было безопасное место в Чикаго, чтобы прийти в себя, и Крис очень мне помог. Я безмерно благодарна ему.
– Синди, послушай, – после некоторого молчания произнес мистер Стэджерфорд, – Крис замечательный человек, но...
– Папа! Как тебе не стыдно! Он друг Стива, к тому же женат и у него чудесные близнецы... За кого ты меня принимаешь, отец?
– За очень уязвимую в настоящий момент молодую женщину, – ответил он.