17
Известная улица в Берлине. — Примеч. ред.
18
Фридрих II Великий — король Пруссии и выдающийся военачальник, правивший в 1740-1786 гг.
19
Прозвище рейхсмаршала Г. Геринга.
20
«Да, да» (фр.) — Примеч. ред.
21
Подробнее см. роман Л. Кесслера «Батальон «Вотан».
22
Старшее унтер-офицерское звание в военно-морском флоте Германии (кригсмарине). — Примеч. ред.
23
Прозвище командующего подводным флотом Германии адмирала К. Деница.
24
Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.
25
Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.
26
Первый рейд союзников на Дьепп, намеченный на начало июня 1942 г. и отмененный в тот момент, когда атакующие уже полностью погрузились на катера.
27
Пригород Парижа.
28
Небольшой кинжал с прямым клинком 7-10 см односторонней заточки, предмет национального шотландского мужского костюма. — Примеч. ред.
29
Заздравный тост в европейских странах. — Примеч. ред.
30
Одна из степеней Рыцарского креста Железного креста. Правда, до бриллиантов Гейеру надо еще было получить к имеющемуся у него ордену дубовые листья и мечи. — Примеч. ред.
31
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Примеч. ред.