17

Известная улица в Берлине. — Примеч. ред.

18

Фридрих II Великий — король Пруссии и выдающийся военачальник, правивший в 1740-1786 гг.

19

Прозвище рейхсмаршала Г. Геринга.

20

«Да, да» (фр.) — Примеч. ред.

21

Подробнее см. роман Л. Кесслера «Батальон «Вотан».

22

Старшее унтер-офицерское звание в военно-морском флоте Германии (кригсмарине). — Примеч. ред.

23

Прозвище командующего подводным флотом Германии адмирала К. Деница.

24

Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.

25

Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.

26

Первый рейд союзников на Дьепп, намеченный на начало июня 1942 г. и отмененный в тот момент, когда атакующие уже полностью погрузились на катера.

27

Пригород Парижа.

28

Небольшой кинжал с прямым клинком 7-10 см односторонней заточки, предмет национального шотландского мужского костюма. — Примеч. ред.

29

Заздравный тост в европейских странах. — Примеч. ред.

30

Одна из степеней Рыцарского креста Железного креста. Правда, до бриллиантов Гейеру надо еще было получить к имеющемуся у него ордену дубовые листья и мечи. — Примеч. ред.

31

Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Примеч. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату