32
Берсерк — в скандинавской боевой традиции воин, перед битвой приводивший себя в ярость особого рода. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. — Примеч. ред.
33
Джок (Jock, англ.) — традиционное именование шотландца, особенно шотландского солдата. — Примеч. ред.
34
На самом деле, это практически непереводимое ласкательное австрийское слово, означающее что-то вроде «кисонька» или «цыпочка»; видимо, автор заблуждается, считая, что Гитлер употреблял его в уничижительном смысле. — Примеч. ред.
35
Высшая военная награда Великобритании. — Примеч. ред.
36
Британское обозначение американского легкого штурмовика серии Douglas А-20 Havoc. — Примеч. ред.
37
Автор намекает на то, что полковник Фергюс Макдональд, будучи истинным шотландцем, не желает знать никого, кроме своего великого соотечественника Р. Бернса, и приписывает ему все возможные цитаты — особенно из английских авторов. На самом деле, это перефразировка отрывка из драмы У. Шекспира «Генрих V». — Примеч. ред.
38
Знаменитая американская актриса, снимавшаяся с трех лет и завоевавшая огромную популярность трогательным исполнением детских ролей. — Примеч. ред.
39
Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Мертвая голова».
40
Т.е. сотрудникам германской военной разведки — абвера, которую возглавлял адмирал В. Канарис. — Примеч. ред.
41
Знаменитый американский джазовый певец, актер, шоумен; на своих выступлениях часто использовал грим чернокожего. — Примеч. ред.
42
Ребе — раввин, иудейский духовный учитель. — Примеч. ред.
43
Имеется в виду боевая награда — Рыцарский крест Железного креста. — Примеч. ред.
44
Рефрен старой английской солдатской песни. — Примеч. ред.