Те же, кто пока жив и свободен, всматриваются в небо, дожидаясь Кометы и страдая вожделением… Она снова вспомнила сестру Бутийо, стоящую на ведущей к пруду аллее, и жмурящуюся от ветра, который несет к ее ногам осенние листья. О, если бы она смогла вернуться к бесконечному покою отцов- исповедников и матерей-настоятельниц, к нерушимой иерархии, сулящей наказание и награду, справедливость и смысл! Если бы человеку дано было возвращаться назад! Однако над ней висело проклятие разума, отвергавшего все, способное утолить ее жажду и излечить от мук нетерпения; отвергавшего ответ, но не снимавшего проклятого вопроса. Ибо место Бога оставалось незанятым, и через весь мир тянуло промозглым сквозняком, как бывает в опустевшей квартире до вселения новых жильцов.

Когда процессия достигла назначенного места, завыли сирены. Гости повыскакивали из экипажей, проверяя счетчики Гейгера, судорожно раскрывая зонтики и нащупывая фальшивые удостоверения. Но, как ни выли сирены, никто не был уверен, что означает этот вой: то ли Конец света, то ли очередную репетицию воздушной тревоги.

ПРИМЕЧАНИЯ
,

[1] Официальное изменение наименования «Союз Советских Социалистических Республик» на «Содружество Свободолюбивых Народов» (или, для краткости, «Свободное Содружество»), за которым последовало изменение официальной терминологии, было произведено в начале 50-х годов по указу Маршала Мира (прим. автора).

[2] Невермор (Nevermore, англ.) — букв, «больше никогда»; намек на стихотворение Э.А. По «Ворон».

[3] «Ведь правое — справа, а левое — слева: не встретиться им никогда…»

[4] Мечтать (нем.).

[5] «Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной…» (Псалом 62, строфа 1).

[6] Бесцветный, блеклый (фр.).

[7] Вот так (фр.)

[8] Кстати (фр.)

[9] Важен только первый шаг (фр.).

[10] До бесконечности (лат.).

[11] А он большой оригинал, этот английский товарищ (фр.).

[12] Убивать, ваше величество, убивать (фр.).

[13] Торнстейн Веблен (1857 — 1929) — американский экономист и социолог, основоположник институционализма и сторонник социального дарвинизма. Здесь игра слов, поскольку Хайди (чуть ниже) явно путает его с Верленом.

[14] Марсель, ты забыл свой велосипед! (фр.)

[15] Места для танцев (где танцуют под аккордеон) (фр.).

[16] Замок маркграфини Матильды в Северной Италии, где в январе 1077 г. отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном значении «идти в Каноссу» — согласиться на унизительную капитуляцию.

[17] Совершившийся факт (фр.).

[18] «Суп из редиски» — популярный сленг того периода, происхождение которого, с некоторой долей сомнения, можно проследить до Англии с ее «гороховым супом», то есть густым желтым лондонским туманом. Европейцы, еще не вкусившие атмосферной радиоактивности, плохо представляли себе, с чем ее едят; им казалось, что это будет то ли облако, то ли морось, то ли туман. Отсюда выражение «суп из радиации», которое скоро превратилось в более домашнее «суп из редиски». (Прим, автора).

[19] «САПАР» («SAPAR») — «Акционерное общество по производству противорадиационных зонтиков» (фр.).

[20] Мир вам (лат.).

[21] Это же надо! (Фр.)

[22] Рубио (Rubio, исп.) — Блондин.

[23] Мир на земле и милость в мире пусть Бога с грешниками мирят (англ.).

[24] Вот враг (фр.).

[25] Вот неожиданность… (фр.)

[26] Понять — значит простить (фр.).

[27] Понять — значит ничего не прощать себе (фр.).

[28] Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 — 56 гг., героиня поэмы Г.Лонгфелло «Святая Филомена».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату