Пробежавшая по лицу Димы лёгкая тень подсказала мне, что он слегка лукавит. Впрочем, возможно, я ошибся, и это была тень от флажка.
– Ещё я скучаю по Мишке. И… Оченьчасто мне снятся пальмы на Санта-Монике. Как ему, наверно, снится Невский… Он, кстати, все-таки женился. На дочке хозяина рыбного магазина, в котором я мыл витрину. Не миллионерша, но Мишка доволен. А это главное.
К Диме подошёл мальчик и протянул десятку. Я отодвинулся в сторону, чтобы не мешать.
– Мне солёного.
– Well… Держи… Павел Валерьевич, давайте я все-таки вас угощу. Это очень вкусная кукуруза. Между прочим, её изобрели индейцы. Ещё в семнадцатом веке.
Он насыпал тёплого поп-корна в большой бумажный стакан и протянул мне. На сей раз, я не стал отказываться.
– Спасибо, Дима… Вы извините, мне пора.
– Да конечно… Был очень рад встрече. Ещё раз благодарю за мою челюсть. Она стала лучше новой. Надеюсь, мы увидимся. Заходите.
Он приподнял котелок и опустил его на голову.
– Обязательно…
Когда я, держа в руке стаканчик с попкорном, переступал порог павильона, Дима окликнул меня:
– И все же, Павел Валерьевич, я обязательно дождусь нового подарка… И вы не зарекайтесь…
В ординаторской пил кофе хирург Игорь Антонов. Я поставил перед ним воздушную кукурузу.
– Угощайся. Прямо из Америки.
– Спасибо. Слушай, ты английский, кажется, неплохо знаешь.
– Ниже среднего. А что?
Там тётку по «скорой» привезли. Молодую, лет тридцать. У неё перелом лодыжки. Сама иностранка, по-русски ни бельмеса. Сходи, поговори с ней. Узнай, где угораздило, а то мне карточку не заполнить… Только не увлекайся. Она симпатичная…
Примечания
1
Well (англ.) – хорошо.
2
Кэш – наличные деньги.
3
Шит (англ.) – ругательство.
4
Уилл Смит – популярный темнокожий киноактёр.
5
Марти Ларни – классик финской литературы, некоторое время живший в Америке.
6
Эмигрейшн – эмиграционная служба.
7
Эл-эй – сокращённое произношение «Лос-Анджелес».
8
Парадайс (англ.) – рай.