Посредством вычисления фаз луны относительно лунного цикла (т. е. периода, по прошествии которого фазы луны возвращаются на те же дни года) составляется на каждый год пасхалия – таблица, по которой определяется дата Пасхи и других переходящих церковных праздников. Эпакта–  рост луны на 1 января, т. е. число дней от последнего в минувшем году новолуния.

121

Обычай, берущий начало в языческом празднике возрождения природы. В первый день мая (т. е. в «календы мая», см. ст. 2790, 3231 – 3236 и примеч. 122) по улицам проносили так называемое «майское дерево», пышно разукрашенное, на площади втыкали («сажали») его в землю и водили вокруг него хороводы и танцевали.

122

Т. е. через слух, зрение, речь или прикосновение (см. ст. 2741 – 2743).

123

От лат. calendae – названия первых дней каждого месяца у римлян. В календы мая (1 мая) отмечался один из самых популярных праздников – начало весны (см. примеч. 120).

124

1 мая – день почитания памяти апостолов Филиппа и Иакова Алфеева.

125

Ср. ст. 1404 – 1409.

126

Этот стих и стих 2889 (Смиренье ваше благородно…) в рукописи написаны заглавными буквами, как бы подчеркивая смиренную просьбу и благосклонный ответ.

127

Стих 524 в I кн. «Метаморфоз» Овидия: «…господину не впрок, хоть впрок всем прочим искусство» (т. е. дар врачевания).

128

Agnus Dei qui tollis peccata mundi… (лат.) – Агнец Божий, берущий грехи мира… (29 ст. I гл. Евангелия от Иоанна) – начало молитвы, открывающей одну из заключительных частей мессы.

129

Начало 7-го стиха 121-го псалма Давида.

130

Пропуск нескольких строк.

131

В оригинале обыгрывается созвучие слов «amor» (любовь) и «mora» (тутовая ягода).

132

Т. е. стена башни и стена уныния героя, между тем как «закон влюбленных» – верить и надеяться.

133

Фивы и Фессалия – город и провинция в Греции, места действия главнейших событий эллинского эпоса. Смысл ст. 3483 – 3485 такой: сказочные ткани одеяний древних героев не идут в сравнение с подаренной Гильемом.

134

Камбре – город и крепость в провинции Артуа, столицей которой был Аррас (см. карту), принадлежавший герцогу Бургундскому. Камбре был знаменит производством тканей: батиста (кембрика), кружев, тюля, а также льняных и бумажных. Прево – высшее должностное лицо, в частности, верховный судья.

135

Пропуск строки.

136

Тонзура – остриженное место на макушке у католических духовных лиц, символ отречения от мирских интересов. Величина ее тем больше, чем выше духовный сан постригаемого: выдавая себя за каноника (см. ст. 3554 и примеч. 134), Гильем просит выстричь ему тонзуру пошире.

137

Каноник – церковнослужитель, внесенный в список соответствующей епархии. Перонн – крепость к югу от Арраса (см. примеч. 132).

138

См. примеч. 25.

139

Clerc (ст.-прованс.) – клирик, причетник – церковнослужитель, прошедший обряд пострижения и помогающий священнику в ведении службы (далее в переводе называемый «прислужник» и «служка»).

Вы читаете Фламенка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату