возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа.

161

Т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни.

162

Комическое название вымышленного места, вроде города Глупова (досл, «простак», «бестолочь»).

163

Пропуск строки.

164

Пропуск строки.

165

Труверами называли северофранцузских поэтов (как трубадурами – южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр. trouver – находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как нельзя более точно отвечающего «находке» Маргариты. Среди известных сочинителей песен были и женщины (см. «Песни трубадуров», М., 1979, с. 140 и примеч. на с. 238)

166

Дидона покончила с собой после того, как ее покинул Эней

167

Т. е. слова «увы» и «умру». Мюид – мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л.

168

Т. е. будь даже знак и благим, но исходи он не от Фламенки, «истока благ».

169

Конец строки отсутствует.

170

Т. е. в сравнении с тратами на Троицу.

171

Варнава-Апостол– сподвижник апостола Павла, чтимый также и как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником, недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм (см. ст. 5086 – 5090).

172

См. примеч. 27.

173

См. примеч. 82.

174

Известно множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в достижении любовной цели.

175

Т. е. апостолов Петра и Павла; празднуются 29 июля.

176

Т. е. архистратига Михаила.

177

Т. е. мироносицу равноапостольную Марию Магдалину; празднуется 22 июля.

178

Иаков Компостельский… – (Сант-Яго де Компостелла), праздник перенесения мощей апостола Иакова в Комностеллу, 25 июля.

179

…выстричь крест… – и далее до ст. 5494: позорные наказания за воровство.

180

«В удобный день»… – (Jоrn breu e gent). Единственная четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст. 5499-5500 как «Jоrn breu» e gent/Pueis s'ostet d'avan lui corrent, т. е. «Вближайший день». – и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: «На днях», – учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение «Jоrn breu о gent». Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора «Фламенки» и его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, «сочиняя» двусложный

Вы читаете Фламенка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату