200
В рукописном экземпляре: «сопричисление».—118.
201
Английский текст в 1-м акте, 5-й сцене: «The time is of joint...» (Шекспир. Гамлет. Избранные переводы. ?., 1985. С. 50). Флоренский привел перевод Н. Кетчера по изданию: Драматические произведения Шекспира. М., 1873. Ч. 7. С. 125. Трагедии Шекспира посвящена работа Флоренского «Гамлет», написанная в 1905 г. См.: Священник Павел Флоренский. Соч.: В 4 т. Т. 1. М., 1994. С. 250--280. —120.
202
Слово в квадратных скобках находится в рукописном экземпляре.—121.
203
В рукописном экземпляре оставлено чистое место для вписки термина «трансцендентный» на немецком языке.—121.
204
после таинства, после святого (лат.), т. е. после преложения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы. —122.
205
Манфред и Фауст—герои одноименных произведений Байрона и Гете.—122.
206
Начиная со слова «?????????» текст представляет собой конспективную запись статьи М. Ростовцева «Сириек—историк Херсонеса Таврического». В папке Флоренского «Антроподицея. Материалы и заметки» среди материалов, относящихся к «Философии культа», находились материалы незавершенной статьи «Ноумены и феномены», которая предполагалась им для публикации в т. XII собрания сочинений «Из истории философской терминологии». Среди выписок к статье «Ноумены и феномены» находится нижеприводимая, которая и объясняет конспективную запись комментируемого отрывка. Далее см. '????????? в ПРИЛОЖЕНИИ
207
Текст в квадратных скобках находится лишь в рукописи, а в машинописном экземпляре для него было оставлено чистое место. Вероятно, Флоренский надеялся довести эти терминологические заметки до более литературной формы, а потом впечатать отредактированный текст в машинописный экземпляр. Сам заголовок «Философская терминология» находится только в машинописном экземпляре. В конце лекции III «Культ и философия» Флоренский вложил в тетрадь выписку, касающуюся особенностей греческого языка. Вероятно, он предполагал использовать ее при работе над «Философской терминологией». Поскольку место включения этой выписки в текст не обозначено, приводим ее в данном примечании:
«<?$?????? благоволят отцы переводчики проверить на следующей) скале:
????—??????—?????—?????????
Переводы Novum Testamentum, Uusi Testamentii, Новый Завет, не из счастливых; в подлинном ведь не ???, а ?????.
????, новое только хронологически, молодое, которое некогда и состарится;
??????, новое качественно, которое не стареет никогда.
Когда на столе в первый раз в данном году появляются огурцы, картофель, деревня зовет эти плоды «новая новинка», ????. Зимою эти же самые огурцы и картофель будут уже не ????.
Когда садовник различными удобрениями, поливкою, прививками добился того, что яблоня принесла яблоко или особенно большое, или неизвестного ранее вкуса, это яблоко уже ??????. Лучи Рентгена — ??????, пока наука различает их как особый класс, от известных доселе лучей световых, тепловых, химических. Луч Рентгена, по этой стороне, будет ?????? и в 2898 г.
Дух, так сказать, пришпоривает природу, чтобы вырвать у нее что-либо ??????, тогда как сама по себе она, при правильном круговороте явлений, способна давать, во время свое, только нечто ????.
Продолжением ?????? являются ????? и ?????????; здесь неестественное граничит уже с противоестественным. Различие ????? и ????????? метко выражено в ирмосе:
Чужде, ?????????, матерем девство (?), И странно, ?????, девам деторождение (а).
Ср. «Мати (а) убо позналася еси паче естества, ???? ?????,
пребыла же еси дева (?) п а ч е слова и разума, ???? ????? ??? ?????? v.
Дева еще не мать: мать уже не дева.
Дева, когда родит, не будет девою; мать уже перестала быть девою.
В «странном», ?????, известные нам законы природы побеждаются или будут побеждены (а будущее всегда закрыто от нас дымкою, как неизвестное): в «чуждем»; ????????? они уже побеждены (на прошедшее мы привыкли смотреть, как на вполне нам известное); и побеждены не только законы природы, но и самый наш разум, наша логика, наша манера — понимать вещи, выработавшая аксиому: «factum infectum fieri nequit»: девство матери отменяет совершившийся факт (при нашем способе понимания мы говорим: «перестала быть», а не «перестанет быть»)».
(Ученые заметки и письма проф. В. В. Болотова, относящиеся к сношениям его с Комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык//Христианское чтение. 1906. № 5. С. 681—682).—722.
208
Ср.: 1 Кор. 16, 22: «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема [да будет отлучен]; маран-афа