16
В Синодальном переводе: «пойдем в ближние селения и города». — Прим. пер.
17
В Синодальном переводе в данном месте «вскоре». — Прим. пер.
18
В Синодальном переводе: «что Мне и Тебе, Жено?». — Прим. пер.
19
Мы рассматриваем здесь историю Израиля, какой она выстраивается исходя из теологических представлений. В данном случае нас интересует лишь нормативная картина.
20
О наличествующих в самом Послании к евреям и других текстах Нового Завета очевидных корректурах см. Heribert Muhlen, Entsakralisierung (Schoningh 1971), 283 ff; а также: InternationaleTheologenkommission, Priesterdienst (Johannesverlag, Einsiedeln 1972).
21
О пастырском мотиве см. библиографический список в: Joach. Jeremias, Art. Poimen, ThWNT (1959); Odo Kiefer, die Hirtenrede, Stuttg. Bibl. Stud.23, 1967; A.J. Simonis, Die Hirtenrede im Johannesevangelium, Analecta Biblica 29, Rom, Papstl. Bibel-Institut 1967; I. de la Potterie, Le Bon Pasteur, Communio II, Roma 1969.
22
Cp. Domiminique Barthelemy, Zwei Hirten als Entdecker Gottes; in: Gott mit seinem Ebenbild. Umrisse einer biblischen Theologie (dt. Johannes Verlag, Eimsiedeln 1966), 133 ff.
23
В Синодальном переводе отсутствует слово «единственный». — Прим. пер.
24
Ср. A.J. Simonis, op. cit. 161–168: Henoch als Hintergrund fur Joh 10.
25
В синод, переводе: «…силою Божиею в вас». — Прим. пер.
26
Jos. Nielen: Die Freude am Wort und an der Weisung Gottes im Licht des Psalmen. In: Leben aus dem Wort, Patmos 1962, 36–51.
27
Bo Reicke: Diakonie, Festfreude und Zelos. Uppsala 1951. P.Humbert: „Laetari et exultare' dans le vocabulaire religieux de TAncien Testament. RHPhR 22 (1942), 185–214). Он же: Opuscules d'un Hebraisant. Neuchatel 1958,119–145.
28
Здесь «небеса» и «Ангелы Божий» — благоговейно-иносказательное обозначение самого Бога.
29
В Синодальном переводе «возрадовался духом» (Лк 10, 21).
30
Bultmann: Das Evangelium des Johannes 1956, 388.