рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».

98

Племянник короля Гаван... – Гаван был племянником Артура по своей матери, сводной сестре короля.

99

Кундри. – В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово «ведьма», то есть «знающая», «ведающая» (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд – от немецкого слова «знание»).

100

Шатель Марвей – транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).

101

Шанпфанцун. – Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 32).

102

Беакур. – Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе – Агравэйн.

103

Силен, отважен... – Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.

104

Липпаут. – У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.

105

Трабалибот – по-видимому, подразумевается Индия.

106

Шаут – так звали отца Мелианца.

107

Когда вступил в него Эней... – Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97).

108

Акратон – возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.

109

Вергулахт – король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.

110

...на арабском скакуне... – Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

111

...С предгорья Феймургана... – Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 40).

112

Ландграф – титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.

113

Киот. – Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (по-провансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

114

Госпожа Авентюра... – Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.

115

...день пятницы страстной... – последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно священному писанию, был распят Иисус Христос.

116

Треврицент. – У Кретьена имя этого отшельника не названо.

117

Вы читаете Parzival
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату