ливреях дома Фоскарини с огромными усилиями перетаскивали инструмент.
Гендель поклонился в знак благодарности, а затем жестом предложил Скарлатти играть первым.
Скарлатти, надо сказать, сыграл еще лучше, чем прежде. Поклясться могу, что он импровизировал, исполнив токкату в тональности фа мажор. Две дамы из публики разорвали корсажи, обнажив перед ним грудь – а ведь в зале присутствовали и священнослужители!
Гендель, ухмылявшийся, казалось, уже всем своим существом, сменил соперника за органом. Гул острот и смешков в зале затих, едва зазвучала музыка – аллегро ре минор. Она летела и нарастала, отдаваясь громом в ушах, и несколько дам – увы, среди них была и Джульетта – лишились чувств. Кто-то выкрикнул: «Дьявол!», и я заметила, что маэстро перекрестился.
Гендель закончил, и на какое-то мгновение наступила тишина, а потом среди публики поднялся настоящий рев, среди которого слышны были оба имени. «Скарлатти!» – вопили приверженцы итальянца, тогда как их противники не отставали, скандируя: «Гендель! Гендель!»
Кардинал Оттобони вскочил на один из столов с пиршественным угощением и взмолился, обращаясь к толпе:
– Венецианцы! Расе! Я нашел выход!
Но понадобилось с треском разорвать скатерть и начать бить бокалы, прежде чем публика успокоилась настолько, чтобы разобрать слова священника.
– Сегодня у нас в гостях по меньшей мере два короля. – Тут он поклонился Фредерику, который снова изобразил на лице святую невинность. – Гендель будет королем органа.
Толпа итальянцев, всегда поддерживающих своих, протестующе заревела.
– Расе, расе, я еще не закончил! – успокоил их кардинал. – А Скарлатти – королем клавесина!
Вивальди, казалось, совершенно не интересовался исходом поединка и держался немного в стороне от охватившей всех суеты, но я-то знала, что он не может не завидовать почестям, выпавшим на долю других, более молодых музыкантов. К тому же он наверняка опасался, как бы поток милостей со стороны короля, столь недавно на него пролившийся, вдруг не иссяк.
Весело захлопали бутылки шампанского, добрая сотня пробок разлетелась в разные стороны, вызвав притворно-испуганные взвизгивания дам. Потом я потеряла Вивальди из виду. Я пыталась поставить Джульетту на ноги, когда рядом со мной неожиданно возник элегантно одетый молодой человек.
– Позвольте вам помочь, синьорина, – обратился он ко мне с акцентом, по-видимому немецким.
Вопреки обычаю молодой человек приподнял маску, чтобы я смогла увидеть его лицо – живое, умное, с теплыми карими глазами, в которых плясали огоньки свечей. Его улыбка была такой искренней, полной столь неподдельного расположения, что у меня возникло чувство, будто мне до сих пор никто в жизни не улыбался и даже не смотрел на меня – пока вот эти глаза не заглянули сквозь маску прямо мне в душу.
Бедняжка Джульетта! Я чуть не уронила ее, вдруг осознав, как близко мы с этим молодым человеком стоим друг к другу. У меня даже в горле пересохло. Словно прочитав мои мысли, незнакомец взял два бокала шампанского у проходившего мимо официанта и предложил один мне. Я его осушила залпом.
– Вы потанцуете со мной, синьорина? – предложил он и подал мне руку.
Только тут я заметила, что оркестр, оказывается, снова играет.
– Минуточку, – ответила я, склонившись к незнакомцу так, что едва не упала ему на грудь, но тут же отпрянула и повернулась к остальным девушкам.
– Иди же танцуй, глупышка! – засмеялась Клаудия.
– Но мы даже не представлены друг другу! – отчаянно прошептала я.
Клаудия, в своем наряде столь прелестная и аппетитная, что меня обуял страх, как бы он не предпочел ее мне, подошла к молодому человеку и заговорила с ним на итальянском – вероятно, для того, чтоб мне был понятен смысл их беседы.
– Как тебя звать, ragazzo?[32] – спросила она так, словно обращалась к разносчику овощей.
Тот улыбнулся добродушно и ответил, прищелкнув каблуками и поклонившись на прусский манер:
– Франц Хорнек. Прибыл продолжать обучение игре на скрипке и клавесине и закупать музыкальные партитуры для архиепископа Майнцкого. – Его глаза озорно заблестели: – И испытать всевозможные развлечения, какие только есть в Венеции!
Клаудия ответила на это весьма добропорядочным наклоном головы:
– Франц Хорнек, позвольте представить вам синьорину Анну Марию делла…
Она запнулась, видимо сообразив, что негоже будет выдать во мне воспитанницу Пьеты. Джульетте, Бернардине и мне грозит нешуточное наказание, если раскроется, что мы покинули стены приюта, не получив на то письменного разрешения, более того, посетили в высшей степени светское мероприятие – бал! А Вивальди… Думаю, мы и тогда понимали, как сильно он рисковал.
– Анну Марию делла Фоскарини! – нашлась Джульетта, быстренько оправившаяся от обморока.
– Джульетта! – негодующе воскликнула я, но юный господин Хорнек поцеловал мне руку и, в мгновение ока склонившись к моему уху, шепнул:
– Не волнуйтесь, синьорина, у меня ваше имя никто не выпытает.
Клаудия тем временем схватила бокал шампанского и жадно отпила из него.
– Франц – Аннина, Аннина – Франц. Все, теперь можете идти танцевать!
И мы пошли танцевать. Это было даже чудеснее, чем я мечтала, несмотря на новую обувь и отсутствие опыта. Несмотря на бокал шампанского – или благодаря ему, – мы кружились в танце подобно листьям, поднятым ветром высоко в воздух.
Нет, мы слились в танце воедино, стали одной душой, одним сердцем, и впервые в жизни мне не было одиноко.
Мы танцевали без перерыва, останавливаясь лишь на минуту, чтобы взять еще шампанского. Но даже если фигуры танца удаляли нас друг от друга, он все равно был так близок, что казалось, будто мы соприкасаемся…
Боюсь, я пила больше, чем следовало. В Пьете нам всем дают вино, но его разбавляют водой, пока мы не повзрослеем достаточно.
Франц вывел меня на балкон, чтобы остыть в ночной прохладе. Там уже толпились другие гости, в более или менее беспорядочном состоянии ума и костюма, обвившие друг друга, как пряди морских водорослей. Я заметила Клаудию, в компании Скарлатти – она смеялась, икая, а он выклевывал виноградинки из грозди, заправленной в ее декольте. На его лице – маску музыкант давно сбросил – застыло выражение самой глубокой сосредоточенности. Красивее мужчины я в своей жизни не встречала. Я быстро отвела взгляд.
– Вернемся обратно в залу? – предложил Франц.
Пока я думала, что ответить, над каналом разнеслись звуки «Cum Sancto Spiritu».[33] Я сразу узнала голоса наших figlie di coro. Мы с Францем рука об руку подошли к перилам – да, это были они, выстроенные над той самой гондолой, что доставила нас ко дворцу. Каждая девушка держала свечу. В волосах у них были веточки остролиста.
Слушать и видеть подруг со стороны было так непривычно, словно я уже умерла и мой дух с небес взирает на сироток-певчих нашей Пьеты. Меж тем в ночной тишине serenata [34] звучала невыразимо прекрасно, а близость Франца Хорнека, заключившего мою руку в свою, придала странную зыбкость всем моим членам.
Едва затихли последние музыкальные переливы, как ночь огласили свистящие звуки и взрывы, следом за которыми вспыхивали светящиеся цветные вихри и фонтаны, каскадами льющиеся с неба в ночной тьме. Хлопая в ладоши и прыгая от восхищения, я повернулась к Францу – и тут он поймал меня в объятия.
Он снял маску, а затем – медленно и аккуратно – снял мою, и мы оказались лицом к лицу. Нет, при виде меня он не задохнулся от ужаса, не засмеялся и не бросился наутек – он лишь улыбнулся, внимательно осматривая каждую черточку моего лица. Рукой он погладил мои волосы, а потом, словно сначала испросив взглядом разрешения (и увидев, что я его даю), склонил лицо к ямке у плеча, под самой шеей, и глубоко вздохнул, будто вбирая в себя аромат невиданного цветка. Он остановил на мне долгий взгляд и наконец произнес:
– Сегодня вечером я должен дать тебе две вещи, Анна Мария. Вот первая.
И он поцеловал меня – прямо в губы, так что наши дыхания смешались. В тот момент каждый из нас,