— Сэр, у меня нет слов, чтобы выразить вам всю глубину моей благодарности. Полагаю, эти двое собирались проводить надо мной какие-то чудовищные эксперименты. Я слышал, как они упоминали наркотик.
— Детали мы обсудим позже, — сказал Гриффин. Он кивнул в сторону коридора, из которого вела лестница в кухню. — А сейчас поднимайтесь и ждите меня в кухне.
Харпера не требовалось уговаривать. Он тут же неуклюже побежал к выходу в коридор и скрылся из виду. Гриффин посмотрел на встревоженных отца и сына Халси.
— Вернемся к вопросу о кристаллах.
— Мы ничего не знаем ни о каких кристаллах, — заявил Бэзил с видом оскорбленной добродетели. — Мы проводили химические эксперименты, а не работали с кристаллами.
— Как ни странно, но я вам верю. Что ж, джентльмены, думаю, в таком случае наш разговор завершается. — Он снова махнул рукой с револьвером. — Пошли.
— Куда вы нас ведете? — спросил Бертрам.
— Не далеко. Я посажу вас в клетку, в которой вы держали Норвуда Харпера. Не бойтесь, скоро подойдет кто-нибудь из агентства «Джонс и Джонс». Я уверен, у них будут к вам вопросы.
— Нет! — завизжал Бэзил. — Вы не можете это сделать! Наши исследования достигли решающей стадии…
Его последние слова утонули в грохоте взрыва, донесшегося с первого этажа. Где-то в районе кухни закричал Норвуд Харпер.
— Пропади все пропадом! — пробурчал Гриффин, ни к кому не обращаясь. — Этого следовало ожидать. Ох уж эти любители! Никогда не выполняют приказы.
Он взял в свободную руку корзинку с папоротником и быстро зашагал в сторону лестницы.
— Мой папоротник! — закричал ему вслед Бэзил.
Гриффин не обратил на него внимания. Он быстро взбежал по лестнице. Наружная стена кухни уже полыхала. Огонь преградил путь к окну и двери, выходившей в небольшой садик. В центре комнаты стоял Норвуд Харпер, недвижный, как статуя.
— Я же велел вам ждать меня в кухне! — рявкнул Гриффин. — Какого черта вы стали открывать дверь черного хода? Ясно же, что там должна быть ловушка.
Норвуд открыл и закрыл рот, но не издал ни звука, было видно, что он не в состоянии говорить.
— У двери парадного входа тоже будет ловушка, — сказал Гриффин. — Мы выйдем через второй этаж. Пошли!
Харпера не надо было уговаривать. Он бросился по коридору в сторону главной лестницы, ухватился за перила и помчался вверх, перескакивая через две ступеньки. Гриффин шел всего лишь в шаге позади него. К тому времени, когда они поднялись на второй этаж, над полом первого этажа уже полз дым.
— Спальня в конце коридора, — сказал Гриффин.
Норвуд побежал по коридору.
— Как мы отсюда выберемся?
— В точности так, как я скажу. — Гриффин вошел за ним в спальню. — Вот, возьмите. — Он стянул с рук кожаные перчатки и протянул их Норвуду. — Наденьте, они вам понадобятся, чтобы спуститься по веревке.
Он подошел к окну и размотал веревку, которую до этого привязал к кровати. Свободный конец он бросил в окно.
— Спускайтесь! — приказал он. — Живо!
Харпер не задавал вопросов. Он натянул перчатки, глубоко вздохнул и полез в окно. Держась за веревку, он наполовину соскользнул, наполовину слез на землю и плюхнулся на зад, но тут же встал на ноги, невредимый.
Как только Харпер отпустил веревку, Гриффин рывком подтянул ее вверх, привязал к свободному концу корзинку с папоротником и спустил растение Харперу в руки. Он собирался уже спуститься сам, когда его вдруг опалил взрыв убийственной энергии. Краем глаза он заметил в дверном проеме какую-то темную фигуру. В полумраке светился пурпурным светом кристалл.
— Уинтерс, ты почти от меня сбежал, — сказал Латтрел. Он поднял красный кристалл. — Признаться, я поражен, что ты смог уйти так далеко. Я думал, что небольшой сюрприз, который я приготовил в кухне, поставит в этом деле точку. Большинство людей на твоем месте бросились бы к ближайшему выходу. Но ты ведь не такой, как большинство, не так ли?
«Эх, надо было бросить и Харпера, и чертов папоротник в подвале», — подумал Гриффин.
Глава 45
Аделаиду вдруг охватила паника — мгновенно, словно степной пожар, вспыхнувший от молнии.
— Что-то случилось, — сказала она.
Делберт посмотрел на нее вопросительно.
— Откуда вы знаете?
— Просто знаю. — Она побежала по улице. — Нельзя терять время.
Делберт вскочил и бросился за ней.
— Миссис Пайн, вернитесь! Босс дал четкий приказ проследить, чтобы вы были в безопасности.
Аделаида его не слушала. Из окна дома в конце улицы вырывались языки пламени.
— Нет! — прошептала она. — Не-е-ет!
— Проклятие! — пробормотал Делберт.
Аделаида побежала быстрее. К тому времени, когда они добежали до дома, туман смешался с густым черным дымом, валившим от дома. Первый этаж был наполовину охвачен огнем.
— Боже правый, где он? Где Гриффин? — шептала Аделаида.
— Босс выйдет тем же путем, которым вошел, — сказал Делберт. Казалось, он пытается успокоить не только Аделаиду, но и самого себя. — Он выйдет через окно верхнего этажа. Босс никогда не входит через первый этаж, у него на этот счет твердое правило. Он, наверное, уже в саду за домом.
— Нет, он еще внутри, — с уверенностью сказала Аделаида. — Он в смертельной опасности, я это чувствую. Мы должны до него добраться.
— Сейчас мы никак не может войти в этот дом, — возразил Делберт. — Босс способен сам о себе позаботиться, у него в этом деле большой опыт, поверьте.
— Я должна попасть к нему.
Аделаида направилась к двери парадного входа. Но Делберт схватил ее за руку и с довольно приличной силой потянул назад.
— Извините, миссис Пайн. — Его голос стал резче. — Я не дам вам туда войти! Если я позволю вам войти в этот дом, босс мне потом собственноручно перережет горло. Через несколько минут весь первый этаж будет в огне.
— Но он все еще там!
Аделаида обезумела от волнения. Но Делберт крепко держал ее за руку.
— Помогите!
Крик донесся с дорожки, проходящей между горящим домом и соседним.
— Помогите!
Аделаида увидела, что к ним бежит какой-то человек, размахивая каким-то крупным предметом неопределенной формы.
— Какого черта? — тихо проговорил Делберт. — Это не босс, это кто-то другой. И что это у него в руке?
— Кажется, он несет папоротник, — сказала Аделаида.