ошибки, советовал, морально поддерживал, да попросту ставил плюсики! Среди коллег же Алексея Махрова в особенности – за то, что форум вообще возник, стал уютным местом для общения и творчества и продолжает таковым оставаться и посейчас.
Отдельная благодарность Александру Прибылову, тестеру всех стадий и доброму, хоть и беспристрастному, советчику.
Особое спасибо Вере Викторовне Камше с супругом, чья добрая критика открыла нам глаза на ряд недостатков книги, которые, как нам кажется, мы смогли устранить.
Бета-тестерам: Алеку Южному, пожелавшему остаться именно под таким именем, Сергею Акимову, Сергею Тиунову. Правки книги заняли почти год!
Форумчанам-критикам: Сергею Плетневу, Андрею Матусу, Александру Романову, Константину Щелкову, Александру Спесивцеву, Ольге Дорофеевой, Виктору Федосееву, Якову Гольденбергу.
Вот и все. На этом автор прощается с читателем – до новой книги. Впрочем, если вы пожелаете оставить отзыв об этой книге, вы можете это сделать на форуме при сайте автора http://rasamahlab.forum24.ru или на форуме «В вихре времен» http://forum.amahrov.ru.
Примечания
1
Шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.
2
Мараведи – монета, введенная в Испании еще маврами. Изначально – золотая, потом – серебряная, а в XVI веке – медная.
3
Пехотная часть в испанской армии, примерно соответствующая полку.
4
Дон Луис Пачеко де Нарваэс, мастер фехтования, один из основателей геометрической школы – дестрезы.
5
«Гусиная грудь»– форма доспеха, название получила из-за характерного выпячивания живота владельца.
6
Идальго – низшая степень испанского дворянства, кабальеро – следующая. Разница примерно как между английскими «эсквайр» и «сэр».
7
Общее название для государственных учреждений. Алькальд обычно не только и не столько судья, и, по обстоятельствам, злоумышленника придется тащить в разные заведения, легко объединяемые одним словом.
8
Аудиенсией называлось учреждение, совмещающее функцию местной исполнительной и судебной власти.
9
Здесь и далее – примечания переводчика. Я сам немного удивился, узнав, насколько обширными были границы вице-королевства Перу в XVII веке. Выход к атлантическому побережью у тогдашнего Перу был. И такие крупные – или в будущем крупные – города, как Картахена, Портобельо, Буэнос-Айрес…
10
Летрилья – поэтическая форма, характерная для испанского народного творчества.
11
На самом деле перец никакого отношения к Чили не имеет, название происходит из языков мексиканских индейцев. Но автор явно не изучал ацтекский.
12
Бродяга, мошенник.
13
Колокольня севильского собора и статуя великанши, на ней установленная.
14
Триана – пригород Севильи. Известен керамической плиткой, как прибежище всяческой богемы, а заодно как гнездо разбоя и разврата.
15
Именно так в XVII веке именовали сифилис. Поминали и другие страны, например, «неаполитанская болезнь», но Франция заслуженно выиграла состязание.
16
Этот конвой англичане называли Золотым, а французы – Серебряным флотом.
17
Эскадра, прикрывавшая острова Карибского моря от пиратов.
18
Сначала я думал, что в мире дона Алонсо рыси мельче, чем в нашем, но нет, и у нас самая маленькая рысь – иберийская!
19
Богиня правды.
20
Но при этом оставался гениальным ювелиром и выдающимся скульптором.
21
Переплет в те времена зачастую заказывали отдельно, и даже если издатель издавал часть книг в переплете, часть издавалась без, чтобы покупатель мог отдать книгу переплетчику для оформления в соответствии с его вкусом…
22
Да, читатель, в университетской мантии хватало простора на карман, в который влезает шпага, подчас и большая, боевая, а не дуэльная.
23
Это одно из изменений истории, которые мне удалось заметить. Великий инквизитор был снят и у нас, но на несколько лет позже.
24
Местечко возле Севильи в нашей истории называлось Херес.
25
То есть слева-сзади.
26
В греческом языке слово «каторга» означает «галера», стало быть, гребля – труд именно каторжный.
27
Пит Хейн был единственным, кому удалось перехватить флот Терра Фирме, он же Золотой или Серебряный, – и захватить его в море!
28
В семнадцатом веке именно артиллерийский офицер именовался первым лейтенантом.
29
В испанском флоте тех времен альмиранта – корабль второго по рангу чина, заместителя командующего.
30
Капитана – в испанском флоте тех времен корабль командующего эскадрой.
31
От комбинированного замка, и фитильного и кремневого с раздельным спуском, во Франции откажутся лишь после войны за Испанское наследство. В нашей истории, разумеется.