определенный стабильный приток средств в течение всего года. У нас рынок устроен в этом смысле не слишком удачно, не только из-за меньшего размера. Большинство крупных государственных и академических тендеров у нас проходят под конец года. Сейчас ситуация совсем жёсткая: конкурсы объявляются в последний момент, и чуть ли не через месяц или два нужно все поставить.
А многие академические тендеры сейчас играются к тому же на условиях полной постоплаты, без авансового платежа. То есть, чтобы поставить систему, мы должны сначала прокредитовать государство на стоимость этой системы. В таких условиях тяжело, практически невозможно работать, Чтобы получить стабильный приток средств, необходим более развитый рынок, где на регулярной основе проводится прогнозируемое количество трендоров, в которых можно участвовать и делать поставки весь год. Именно для этого нам нужен Европейский и мировой рынок — без этого мы не сможем достаточно много средств вкладывать в разработки.
- А не опасаетесь, что на Западе все и так заселено достаточно плотно?
- Нет. В принципе, было бы логично предположить, что там уже все занято, но не все так просто, потому что в Европе, например, количество локальных вендоров, разрабатывающих собственные технологии, очень мало. Фактически на Европейском рынке мы конкурируем с американскими вендорами, а также такими производителями как Bull и Eurotech. Правда, последний появился совсем недавно, и инсталляций в Европе пока нет, а Bull — компания с очень широким спектром продуктов и услуг, традиционно сильная в других сегментах IT-рынка и пока не разрабатывающая решений, специализированных для HPC, особенно для верхнего сегмента.
Поэтому европейское сообщество пользователей, как показали наши переговоры, заинтересовано в появлении альтернативного вендора, и нас они зачастую воспринимают скорее как европейцев — лучше, чем американцев или компании из Юго-Восточной Азии, например. Для них очень важно то, что мы готовы вкладываться в разработку европейских технологий. Например, это касается нашего сотрудничества с Университетом Гейдельберга для выпуска на рынок нового интерконнекта, специализированного для сверхбольших суперкомпьютерных установок.
У нас не было серьезных планов на Америку до выставки GTC. Однако на выставке некоторые крупные заказчики проявляли достаточно серьезную готовность купить решение на базе TB2-TL, для того, чтобы опробовать новую перспективную технологию. И видя живой интерес, мы, конечно, не исключаем возможности выхода на американский рынок, хотя для выхода туда нужно будет решать много вопросов, в том числе и с поддержкой.
- У вас получается такая ситуация, что раз «нет пророка в своем отечестве», то — возвратимся оттуда?
- Да, именно так. Мы пока не можем на российском рынке получать достаточный доход, чтобы продолжать интенсивно развиваться. Получается замкнутый круг. С одной стороны мы ставим себе задачу максимально стимулировать рост отечественного суперкомпьютерного рынка и развитие отечественных технологий. Но создание новых технологий — гораздо более затратная вещь, чем чисто интеграторские проекты на базе готовых решений, уже разработанных кем-то другим. Поэтому в нашей ситуации мы должны выйти на западный рынок, чтобы продолжать создавать российские разработки. По-другому просто не получается.
Кроме того, экспорт российских технологий на Запад принесет пользу не только Западу, но и России. Например, работая с западными заказчиками мы имеем возможность непосредственно наблюдать, как люди используют HPC-системы на практике, и переносить этот опыт и методы в Россию. Это позволит нам предлагать предприятиям оптимальную стратегию развития HPC для их задач, которая будет базироваться на готовом опыте; лучше объяснить и показать, какие выгоды они получат. Потому что даже если у предприятия есть деньги, оно должно иметь возможность просчитать уровень возврата инвестиций, чтобы вложить их в HPC, особенно если речь идет не о настольном «персональном кластере». И просчитать его гораздо проще, если есть доступ к аналогичному опыту.
Для вузов и исследовательских организаций это тоже может быть полезно, так как Европа сейчас заинтересована в совместных разработках, в том числе в сфере высокопроизводительных вычислений, и мы можем здесь служить своего рода проводником. Еврокомиссия, например, с нетерпением ждет того момента, когда сотрудничество с Россией в области исследований и разработок приобретет более реальные очертания и принесет успешные результаты. Наша активность в Европе и усилия, которые мы предпринимаем, чтобы связать европейских и российских пользователей HPC, может послужить поводом к тому, чтобы начать заново, с новой точки.
ABBYY помогает программистам с переводом
Недавно компания ABBYY открыла раздел 'Локализация' на сайте Forum Nokia. Он призван помочь разработчикам, готовящимся переводить свои программы на другие языки. Похоже, что для Nokia это один из шагов по поддержке российских производителей ПО (о повышенном внимании к ним можно судить по словам Алексея Кокина, менеджера Nokia по взаимодействию с разработчиками, недавно давшего интервью «Компьютерре»).
Интерес ABBYY к этой затее тоже вполне очевиден — поддержать Language Service и привлечь людей, заинтересованных в локализации программных продуктов. О том, как работает компания и как она связана с основным бизнесом ABBYY, нам рассказал Иван Смольников, генеральный директор ABBYY Language Services.
- В двух словах — какие услуги предоставляет ABBYY Language Service?
Основная деятельность ABBYY Language Services – комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных заказчиков, разработка и внедрение инновационных лингвистических сервисов и технологий. Компания занимается локализацией ПО, сайтов, письменным и устным переводом, а также предоставляет другие услуги, связанные с переводом текстов и устной речи. Мы разрабатываем ряд лингвистических технологий: систему проектного управления для отделов перевода крупных компаний (TMS), систему управления терминологией Translation Memory и сводящей эти подсистемы воедино «облачной» системой совместной работы переводчиков, редакторов и прочих специалистов.
- Речь идёт только об английском языке или возможен перевод на другие?
Компания работает более чем с 60 языками, в том числе и с редкими (малайский, македонский, индонезийский и т.п.). Причём языковые направления могут быть как в паре с русским языком, так и «иностранный-иностранный».