что в одиночку, пожалуй, сгинешь), однако ни компаса, ни карты в чужие руки не передоверять. Хватит, плавали, знаем.
Но все это пустое, если цель найти не удастся. Сытно есть, по возможности каждый день — это цель? Иметь гарем на тридцать жен — цель? Стать владыкой острова, княжества, империи? Готовить, вопреки пессимистам, полет на Марс? Действительно, целей — что звезд на небе.
Вот только в Тульское артиллерийское училище уже не поступишь...
_____________
Дело прошлое: на прием мама привела шестиклассника, у которого оказался сифилис. Прежде по каждому случаю свежего венерического заболевания врач был обязан провести эпидемиологическое расследование, выявить источники, связи. Детективная работа за все те же сто десять в месяц. Выяснилось, что заразил школьника преподаватель, а уж от него нити шли к фигурам, для начинающего врача неприкосновенным – депутатам, офицерам спецслужб и прочим особенным людям.
Уже после смерти Брежнева вышли еще два тома, восьмой и девятый, создавая впечатление, будто и на том свете Наш Ильич продолжает следовать в кильватере Ильича Великого.
Днями в кои-то веки состоялся в Воронеже матч на уровне сборных: Россия против Бельгии. Собрался полный стадион. Билеты по три-четыре тысячи шли нарасхват. Ноль-два. Обидно.
Анатолий Вассерман: Технология шантажа
Голубятня-Онлайн
Голубятня: О языке
Давно собирался поговорить об иностранных языках, но как-то руки не доходили. Хотя непонятно, отчего. Ведь языки не просто играют колоссальную роль в жизни человека, но и радикальным образом формируют личность и индивидуальность. Простая такая, вроде бы, истина, однако сильно недооцененная. Большинство воспринимает иностранный язык как некое дополнительное знание в копилке человека. Еще один сопромат что ли. Статистика или там геометрия с физикой жидких тел (есть такая?).
Короче, все гораздо сложнее и запущенней. Иностранный язык, после того как он входит в жизнь человека, удивительным образом превращается в мощный фактор модификации личности. Человек начинает думать несколько иначе, вести себя иначе, реагировать на шаблонные ситуации иначе, даже в экстремальных ситуациях его поведенческий паттерн преображается.
За счет чего? За счет особых национальных черт, которые встроены во все языки на неуловимом, нематериальном уровне. Вернее, уровни, конечно, известны: в первую очередь грамматический строй языка, его синтаксис, потом — лексический пласт, потом — вокальный (все эти своеобразные восклицания, звуковые формы выражения эмоций и проч.). Неизвестны только механизмы связи этих языковых уровней с национальной ментальностью и национальными поведенческими паттернами. Не приходится лишь сомневаться в том, что эти связи существуют и оказывают реальное воздействие не только на носителей языка, но и на тех, кто язык изучил и сделал частью своей жизни.
Тема эта в равной степени интересна и безгранична. Периодически я рассказывал читателям о том или ином уникальном психологическом языковом аспекте (первое, что вспомнилось, - голубятня про ?? — слово в хинди, означающее одновременно и «вчера» и «сегодня»), сегодня попробую открыть новую страницу — рассмотреть влияние этих лингвопсихологических аспектов на поведение носителей языка и тех, кто данный иностранный язык изучает.
Мне, наверное, повезло с визуальной памятью: насколько себя помню, всегда было достаточно прочитать словарную страницу, чтобы запомнить 50-100 слов иностранного языка за один присест. Поскольку зубрить слова (а набор должного лексического объема — самое сложное в изучении иностранного языка, потому как любая грамматика и фонетика при должной дисциплине и системности вполне усваиваются в рабочем порядке) не приходилось, процесс изучения языков всегда был для меня великим удовольствием. В результате еще в университетские годы я в совершенстве освоил три языка — румынский (основной на факультете), французский (основной в аспирантуре) и английский (официально не учил после школы никогда, но почему-то всегда знал O), а еще два — португальский (второй основной на факультете) и немецкий (второй основной в аспирантуре) освоил на уровне абсолютного чтения (скажем, Иммануила Канта и Томаса Манна на немецком или Гюнтера Грасса на португальском). Пояснения требует лишь термин «в совершенстве». Мерилом такого считаю синхронный перевод фильмов на слух (в смысле, что без монтажных листов), поскольку только он предполагает одновременное совершенное знание языковой просодии (звучания), специфической языковой среды (национальные реалии жизни), умение думать на языке и активно выражать на нем собственные мысли (т.н. перевод языка из пассивного состояния в активное). Я синхронил по-румынски, французски и английски на доброй полдюжине международных кинофестивалей, не говоря о бесчисленных делегациях, прошедших через мои руки в Союзе кинематографистов и писателей.
Короче, все свои языки я выучил основательно еще в университете и вот уже как 25 лет продолжаю активно поддерживать в рабочем состоянии — постоянно читаю, разговариваю, общаюсь с носителями и т.п. К чему это я говорю? Не только к тому, что знаю тему нашего сегодняшнего разговора не понаслышке, но и к тому, что на собственном примере могу продемонстрировать, как иностранные языки начинают воздействовать на поведение и менять психологию человека.
Начну с забавного наблюдения. В подавляющем большинстве случаев мы встречаемся с ситуацией, когда человек всю свою жизнь изучает и погружается в один иностранный язык. В результате его психология и поведение полностью определяются национальными паттернами изучаемого языка. В какой-то