Сэр Пол
Леди Слайбл. Мистер Беззабуотер, если бы о совершенно неученой особе оказалось возможным предположительно заключить, что она способна быть отнесенной к разряду тех, кто в состоянии дать достойный ответ на любезность, каковую вам угодно было адресовать особе, которая совершенно неспособна быть отнесенной по всем статьям к таковому разряду, то я покусилась бы на это скорее, чем на что бы то ни было иное. (Реверанс.) Ибо я не сомневаюсь, что ничто иное не доставило бы мне большего удовольствия. (Реверанс.) Но мне известно, что мистер Беззабуотер столь тонкий ценитель и столь изысканный джентльмен, что для меня решительно невозможно…
Беззабуотер. О небеса! Мэдем, вы повергаете меня в смущение.
Сэр Пол. Боженька ты мой! Какая утонченная женщина!
Леди Слайбл. Во имя создателя, сэр, я прошу снисхождения, мы, женщины, лишены сих преимуществ. Я сознаю свое несовершенство. Однако при том вы не откажете мне в позволении заявить открыто перед всем светом, что я чувствительнее, нежели кто бы то ни было, к знакам расположения и тому подобному; по каковой причине я заверяю вас, мистер Беззабуотер, что я, с оговоркой касательно моей добродетели, не знаю ничего в этом мире, в чем я могла бы отказать человеку ваших достоинств. Вы, конечно, простите мне бедность моего слога.
Беззабуотер. О миледи, вы блещете всеми талантами, в особенности же искусством риторики.
Леди Слайбл. Вы так учтивы, сэр.
Беззабуотер. Вы так очаровательны, мэдем.
Сэр Пол. Давайте, давайте! Ну-ка, миледи.
Леди Слайбл. Так благородны.
Беззабуотер. Так изумительны.
Леди Слайбл. Так нарядны, так bonne mine[43], так красноречивы, так искренни, так непринужденны, так непосредственны, так своеобычны, так привлекательны…
Сэр Пол. Ай да мы, давайте, давайте!
Беззабуотер. О господи! Умоляю вас, мэдем! Не извольте…
Леди Слайбл. Так веселы, так элегантны, так белозубы, с такими тонкими чертами, такого тонкого телосложения, в таком тонком белье, и, не сомневаюсь, собственная ваша кожа не уступит ему в тонкости, сэр.
Беззабуотер. Ради всего святого, мэдем!.. Я совершенно сконфужен.
Сэр Пол. А миледи совершенно задохнулась. Не то бы вы еще много чего услышали. Боженька ты мой, а вы мне еще говорите о леди Вздорнс!
Беззабуотер. Да что вы, что вы! И сравнивать нельзя!.. Можно восхищаться утонченностью леди Вздорнс, но лишь в том случае, когда вы забываете о леди Слайбл, — и если только это мыслимо.
Леди Слайбл. О, вы меня ставите в неловкое положение. Это уже слишком.
Сэр Пол. Вовсе нет, я готов присягнуть — славно сказано.
Беззабуотер. О сэр Пол, вы счастливейший из смертных! Такая жена — у всех женщин она должна вызывать зависть, у всех мужчин восхищение!
Сэр Пол. Ваш покорный слуга. Я, благодарение небесам, живу отлично, можно сказать мирно и счастливо и, думается, мне не в чем завидовать моим ближним, да будет благословен божий промысел. Поистине, мистер Беззабуотер, моя жена сущий клад, красивая, скромная, изысканная в речах женщина, как вы убедитесь, да будет мне позволено это сказать, и живем мы душа в душу; она порою может вспылить, равно как и я, но я быстро отхожу — и тогда так раскаиваюсь… О мистер Беззабуотер, если бы только не одно обстоятельство…
Леди Слайбл
Сэр Пол. Фу ты, боженька мой! Тим, отдай письмо миледи. Тебе следовало сразу же отдать письмо миледи.
Мальчик. Оно адресовано вашей милости.
Сэр Пол. Неважно, неважно, миледи сама распечатывает все письма. Дитя мое, никогда больше этого не делай, слышишь, Тим?
Мальчик. Никогда, раз уж так вам угодно.
Сэр Пол
Беззабуотер. Что бы это могло быть, сэр Пол?
Сэр Пол. Так вот, у меня, благодарение небесам, весьма приличное состояние: отличное загородное поместье, несколько домов в городе, вполне удовлетворительная движимость; и что меня поистине удручает, мистер Беззабуотер, так это лишь то, что у меня нет сына, который бы все это унаследовал… Правда, у меня есть дочь и должен сказать — прекрасное и послушное дитя, благодарение небесному промыслу! Я не могу этого не признать, и, стало быть, мистер Беззабуотер, я поистине щедро взыскан провидением, бедный, недостойный грешник… Но будь у меня сын! — ах, вот мое горе, мое единственное горе… Верите ли, я не могу удержать слез, когда вспоминаю об этом.
Беззабуотер. Но мне кажется, что этому горю легко помочь: ваша супруга прелестная, обольстительная женщина.
Сэр Пол. О прелестная, обольстительная женщина, как вы изволите видеть, в полном расцвете! Так оно и есть, мистер Беззабуотер, во всех отношениях.
Беззабуотер. И о вас я бы никак не подумал, что вы уже в таком преклонном возрасте…
Сэр Пол. Увы! Не то, мистер Беззабуотер, ах, не то! Нет, нет, вы попали пальцем в небо, уверяю вас. Не то, мистер Беззабуотер, нет, нет, не то.
Беззабуотер. Нет? Так в чем же дело?
Сэр Пол. Вы не поверите, если я вам скажу. Миледи столь деликатна — вы удивитесь, но это так, увы, именно так — она столь деликатна, что за все сокровища мира не позволит мужчине к себе прикоснуться, во всяком случае не чаще, чем единожды в год. Уж я это установил точно. Но увы! Что такое единожды в год для мужчины в летах, который жаждет действовать во имя продолжения своего рода? Вот вам истинная правда, мистер Беззабуотер, вот что разбивает мое сердце. Я ее муж, смею сказать; пусть я отнюдь не стою такой чести, тем не менее я ее муж. Но увы мне! Что касается этого дела, то у меня с женой не больше близости, чем с собственной матерью, — истинная правда, не больше.
Беззабуотер. Увы, какая жалостная история! С вашей супругой необходимо поговорить, необходимо, сэр Пол, уверяю вас. Это вызов всему человечеству!
Сэр Пол. Да наградит вас небо, мистер Беззабуотер! Ах, если бы вы ей сказали! Она к вам чрезвычайно благоволит.
Беззабуотер. Непременно поговорю. Вот еще новости! Так или иначе у нас должен быть сын.
Сэр Пол. Ну разумеется, и я буду вам бесконечно обязан, мистер Беззабуотер, если вы возьмете это дело на себя.
Леди Слайбл