Сцена вторая
Сэр Пол. Ягненочек ты мой, ты можешь делать все, что тебе угодно. Только выкинь из головы этого Милфонта.
Синтия. Постараюсь быть вам послушной дочерью, отец. Но я дала клятву: если он не станет моим супругом, я никогда не выйду замуж.
Сэр Пол. Никогда не выйдешь замуж? Да не допустят этого небеса! И у меня не будет ни сыновей, ни внуков? И род Слайблов пресечется за неимением мужского потомства? Какой позор! И ты дала клятву? Ты, такое кроткое создание, дала клятву! Ха! Как ты смела дать клятву без моего позволения? Боженька ты мой, разве я тебе никто?
Синтия. Не гневайтесь, отец: когда я давала эту клятву, вы были согласны на наш брак, только потому я и поклялась.
Сэр Пол. Ну что ж, коль скоро я отказываю в своем согласии, тем самым уничтожается или становится недействительной и твоя клятва: можешь отречься от данного тобой слова, закон это допускает.
Синтия. Возможно, однако этого не допустит моя совесть.
Сэр Пол. Боженька ты мой, при чем тут совесть? Совесть и закон никогда не бывают заодно, на их единогласие нечего и рассчитывать.
Леди Слайбл. Тем не менее, сэр Пол, я так полагаю, что если она дала клятву — прошу вас заметить — если уж она дала клятву, то было бы непристойно, бесчеловечно и безбожно эту клятву нарушить.
Сэр Пол. Вы так полагаете? И я раньше держался того же мнения… Нет, нет, если вы так полагаете, то я снова держусь того же мнения. Но я не вижу ни милорда, ни миледи, а хорошо бы с ними посоветоваться.
Леди Слайбл. Я убедилась, что на кузена Милфонта возвели напраслину.
Синтия
Леди Слайбл. Я знаю, что леди Трухлдуб его не жалует; а вот мистер Беззабуотер заверил меня, что ко мне Милфонт питает лишь глубочайшее уважение. То есть кузен не отрицает своего преклонения предо мной, что верно, то верно, однако он никогда бы не дерзнул предпринять что-либо в непристойном смысле; разумеется, если бы это приняло низменный оборот, то я бы не допустила, чтобы моя дочь в рассуждении добродетели, совести и всего такого прочего…
Сэр Пол. Конечно, дитя мое, если бы это приняло, как выразилась миледи, низменный оборот…
Леди Слайбл. Низменный! Мне открыл это мистер Беззабуотер, а надо вам сказать, что мистер Беззабуотер, слышите, сэр Пол, питает совершенно исключительное уважение и почтение к вашей особе.
Синтия
Сэр Пол. Весьма и весьма благодарен мистеру Беззабуотеру, я высоко его ценю, но более всего за его преклонение перед вашей милостью.
Леди Слайбл. Оставьте! Нет, нет, сэр Пол, все это вам следует отнести на свой счет.
Сэр Пол. Отнюдь. Я заявляю под присягой, что если и обладаю каким-то правом на его уважение, то исключительно благодаря тому, что имею честь быть в известной мере близким к вашей милости, вот и все.
Леди Слайбл. Ну-ну-ну! Я клятвенно утверждаю, что это не так; вы излишне скромны, Сэр Пол.
Сэр Пол. Мне подобает быть скромным, коль скоро приходится сравнивать себя с…
Леди Слайбл. Стыдитесь, сэр Пол! Вы заставляете меня краснеть. Я любящая и покорная жена — вот мои заслуги, единственно этим я и могу внушить уважение.
Сэр Пол. Боженька ты мой, я невыразимо счастлив! Позвольте ручку для поцелуя.
Синтия
Леди Слайбл. Нет, мои уста, сэр Пол, воистину вы этого достойны.
Сэр Пол. Приношу вашей милости смиренную благодарность.
Леди Слайбл. Безусловно. Мистер Беззабуотер дал мне вполне удовлетворительные объяснения.
Сэр Пол. Ну что ж, ягненочек мой, тогда ты можешь сдержать свою клятву, но впредь берегись опрометчиво давать обещания; подойди же и поцелуй папу.
Леди Слайбл
Сэр Пол. Ваша милость меня звали?
Леди Слайбл. О, я не собиралась вас прерывать, дорогой, я только хотела попросить у вас письмо, полученное сегодня от управляющего: еще раз взгляну на отчет и, может быть, увеличу вашу долю.
Сэр Пол
Леди Слайбл. Нет, нет, ничего не нужно, благодарю вас, Сэр Пол.
Сэр Пол
Синтия. Я так рада, батюшка, что вы развеселились.
Сэр Пол. Развеселился! Боженька ты мой, я совершенно серьезно. Я заплачу тебе по пятьсот фунтов за каждый его дюйм, в котором будет сходство со мной: вот глаз, к примеру, мой левый глаз, — тысячу фунтов за такой левый глаз. Да, доченька, натворил он бед в свое время! А ведь у тебя мой взгляд, девчурка, совершенно отцовский взгляд, так вот, с помощью воображения передай его малышу! Ведь это фамильная черта, Син: наше семейство отличается томным взглядом, как австрийский дом — оттопыренной губой. Ах! В твои годы, девчурка, я поставил бы пятьдесят против одного, что сумею сделать