Леди Уишфорт. Ну да, сударь, конечно!
Мирабелл
Уейтвелл. Да тут, по соседству: глаза продирают, с трудом их растолкали.
Фейнелл. Меня все это не касается, черт возьми! Я не намерен терять время на разбирательство ваших дел.
Петьюлент. В чем дело? Что за шум?
Уитвуд. Вот именно, черт возьми! Зачем, скажите, вы все тут собрались, как действующие лица в конце пьесы?
Мирабелл. Я хочу вам напомнить, господа, что однажды я попросил вас скрепить своей подписью документ.
Уитвуд. Как же, помню. Мою руку нетрудно узнать. Вот Петьюлент, кажется, поставил крест.
Мирабелл. Ну зачем зря говорить. Его подпись вполне разборчива, можете убедиться сами. А помните ли вы, господа, о чем гласит сей документ?
Уитвуд. Что-то не припомню.
Петьюлент. И я тоже. Я не читал. Я подписывал.
Мирабелл. Прекрасно. Так я вам скажу. Сударыня, вы обещали!
Леди Уишфорт. Ну да, сударь, и сдержу свое слово.
Мирабелл. Итак, мистер Фейнелл, пора вам узнать, что супруга ваша в бытность вдовой, еще до того, как вы обманом вынудили у нее эту мнимую дарственную на часть имения…
Фейнелл. Выражайтесь поосторожней, сударь!..
Мирабелл. Постараюсь, сударь. Так вот, эта дама, тогда еще вдова, возымела, очевидно, некоторые подозрения относительно вашего постоянства и уживчивости, чего дотоле не питала по причине своего увлечения и влюбленности, и, послушавшись добрых друзей и людей сведущих, заглянула в отечественные законы и составила на мое имя эту доверенность с рядом льгот для себя. Вот прочтите, если хотите.
Фейнелл. Весьма возможно, сударь. Что я вижу?! Проклятье!
Мирабелл. Не стану оспаривать, сэр. Так поступают в свете. Со вдовами, например. Я полагаю, что документ этот постарше того, который вы выудили у супруги.
Фейнелл. Чертов плутодей! Ну ничего, я за себя отомщу!
Сэр Уилфул. Спокойней, сударь! А свои медвежьи представления устраивайте где- нибудь в другом месте, сударь.
Фейнелл. Вы еще услышите обо мне, Мирабелл, могу вас заверить!
Миссис Фейнелл
Миссис Марвуд. Уж я его дам — вовек не забудете! Жизнь на то положу!
Леди Уишфорт
Миссис Фейнелл. Благодарите лучше нашего предусмотрительного друга, мистера Мирабелла: когда б не его советы, худо бы нам пришлось.
Леди Уишфорт. Что ж, мистер Мирабелл, вы сдержали свое обещание, теперь очередь за мной. Перво-наперво вот что: я прощаю ради вас сэра Роуланда и Фойбл. Второе дело: я отменяю помолвку племянника и племянницы, только не знаю, как лучше…
Мирабелл. Не беспокойтесь, сударыня, просто дайте свое согласие и все. Сэр Уилфул мой друг. Он пожалел влюбленных и великодушно предложил помочь. Теперь он вернется к своей затее — отправиться в путешествие.
Сэр Уилфул. Видите ли, тетушка, мне что-то неохота жениться. Моя кузина — девица тонкая, господин этот любит ее, она его, они достойны друг друга, а я решил заморские края поглядеть. Я ведь как: что надумаю — все, не жить, не быть! А ежели эти два приятеля возымеют желание постранствовать, так я буду иметь их на примете.
Петьюлент. А мне хоть ехать, хоть нет — все едино.
Уитвуд. Ей-богу, я в полном замешательстве, точь-в-точь как кутенок, попавший в танцкласс: все ноги и ноги, а выхода нет!
Леди Уишфорт. Что ж, сударь, дарю вам ее, а с ней и все радости, какие в моей власти.
Милламент. Как, этот человек не берет меня? Прикажете самой навязываться?
Мирабелл. О хоть с утра до ночи! Хватило бы только силы!
Сэр Уилфул. Послушайте, черт возьми, когда вас обвенчают, у вас будет пропасть времени на разные шалости. Впрочем, коли вам невтерпеж, мы тут покуда попляшем: надо и нам, неженатым, тоже делом заняться — чего даром-то смотреть!
Мирабелл. Пляшите на здоровье, сэр Уилфул. Только вот где нам взять музыкантов?
Фойбл. А те, что пришли развлекать сэра Роуланда, еще здесь, сударь.
Леди Уишфорт. Прямо на ногах не стою, я не я! Да как тут было не умаяться — столько волнений за день! Одно меня тревожит: ведь не уймется зятек мой, Фейнелл, — такой не отступится, нет!..
Мирабелл. Не тревожьте себя понапрасну, сударыня. Насколько мне известны его обстоятельства, он пойдет на попятный. Что до меня, то я приложу все силы для обоюдного примирения.
Эпилог,