— Не перебивай! Я так долго готовилась к этому разговору, что должна высказать все до конца. Я просто хотела сказать, что мне, нам обоим будет очень трудно, если мы останемся вместе. Нам будет очень тяжело. На нас будут давить наши тайны, наше прошлое, но особенно — твоя работа, тот груз, который ты всякий раз приносишь домой.

Босх терпеливо ждал. Он знал: она еще не все сказала.

— Знаю, что не следует тебе напоминать, но я однажды уже пережила все это с человеком, которого любила. Я видела, как все рассыпается, и ты знаешь, чем все это кончилось. Мы оба многое пережили. И ты должен понять, почему мне потребовалось остановиться и оглянуться. Оглянуться на нас с тобой.

Босх кивнул, но она не смотрела в его сторону. Это смутило его еще больше, чем ее слова. К тому же он не мог заставить себя говорить. Просто не знал, о чем.

— Вся твоя жизнь — один нескончаемый бой, Гарри. Жизнь полицейского. Но как бы это ни влияло на тебя, я вижу, что ты очень благородный человек.

Теперь она смотрела на него во все глаза.

— Я по-настоящему люблю тебя, Гарри. И хочу попытаться сохранить любовь к тебе, потому что это самое лучшее из всего, что есть в моей жизни. Лучшее из всего, что я знаю. Нам будет трудно. Но кто знает, может, это и к лучшему?

И тогда он приблизился к ней.

— Кто знает? — эхом прозвучал его вопрос.

Они стояли, обнявшись. Босх вдыхал аромат ее волос и кожи, прижимая Сильвию к груди так нежно и осторожно, словно держал в руке бесценную фарфоровую вазу.

Потом они разжали объятия, чтобы вместе сесть на шезлонг. И тут же снова обнялись. Они сидели вместе очень долго — до тех пор, пока небо не потемнело, окрасившись на горизонте в пурпурные тона. Босх знал, что рассказал Сильвии далеко не все о своей жизни. Пусть эти тайны пока останутся с ним. И пусть подальше отступит одиночество.

— Не хочешь поехать куда-нибудь на выходные? — спросил он. — Сбежим из этого города. Могли бы поехать в Лоун Пайн. Провели бы завтрашний вечер в хижине.

— Было бы здорово. Мне... нам это было бы в самый раз.

Но через несколько минут она засомневалась:

— Вряд ли мы раздобудем хижину, Гарри. Их так мало — к пятнице свободных обычно не остается. Их заказывают заранее.

— У меня есть одна в резерве.

Она обернулась, чтобы лучше видеть его лицо. Потом хитро улыбнулась и сказала:

— Значит, ты знал заранее. Знал и спокойно ждал, когда я вернусь. И никаких бессонных ночей, никакой неожиданности...

Босх не улыбнулся. Он только покачал головой и несколько секунд смотрел, как гаснущий закат отражается на западной стене Сан-Габриэля.

— Я не знал, Сильвия, — ответил он. — Я надеялся.

,

Примечания

1

«Люди в лодках» — так называют в Америке кубинских беженцев, пытающихся добраться до Майами на лодках и плотах, и вьетнамцев, таким же образом бегущих в Гонконг.

2

Игра слов. «Паунд» по-английски — «фунт». Прибавив к фамилии Паундс слова «девяносто восемь», полицейские издеваются над своим коллегой, намекая на его тщедушное телосложение. 98 фунтов: примерно 48 килограммов.

3

3 марта 1991 года чернокожий Родни Кинг был избит белыми полицейскими Лос-Анджелеса за отказ подчиниться их приказам. Эта сцена была случайно заснята на любительскую видеокамеру. На основании данной видеозаписи против четырех полицейских было возбуждено уголовное дело. Однако 29 апреля 1992 года суд присяжных признал обвиняемых невиновными, после чего в городе вспыхнули расовые волнения, сопровождавшиеся погромами, поджогами и человеческими жертвами.

4

«Нордстром» — сеть дорогих магазинов в США.

5

Софтбол — облегченный вариант бейсбола.

6

На английском эти слова: юристы — «lawyers», лжецы — «liars» звучат похоже.

7

Президент Дж. Картер — уроженец штата Джорджия. Имеется в виду окончание срока его полномочий.

8

Английское слово «money» — «денежка» — очень близко по звучанию к имени адвоката — Honey.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×