7

Спиртовой раствор кокаина с отдушками и прочей гадостью. Сильный стимулятор.

8

Абсолютно реальный персонаж, наблюдался автором весной 1998 года в Ленинградской области.

9

Очень популярная конструкция у «попаданцев», с легкой руки Андрея Величко и его героя дяди Жоры.

10

Закон суров, но это закон (лат.)

11

Pepino (исп.) — огурец.

12

Gwongzau — испанская транслитерация названия города Гуаньчжоу (Кантон) на кантонском языке (диалекте китайского, фонетически сильно отличающемся от пекинского).

13

Императоры династии Цин и их армия — маньчжуры, пришедшие в Китай из маньчжурских степей, и их окитаившиеся потомки.

14

Brown Bess — прозвище английского мушкета, стоявшего на вооружении в XVIII — начале XIX века.

15

Эта дата и дата письма по старому стилю.

16

«Люди облаков» по-итальянски «nuvoli popolo». Поскольку Наполеон бормотал это себе под нос, неразборчиво, то собеседник вполне мог понять именно так. На самом же деле наш герой произнес нечто вроде: «Nu vot, blin, popali».

17

Пятьдесят грамм.

18

Текст подлинный.

19

Приносим извинения читателям за допущенную оплошность с датировкой некоторых событий в 4-й книге. Взрыв на пороховом складе в Лондоне произведен в 1794 году. А возвращение Котенка к Артему датировано осенью 1796-го. Естественно, на стр. 270 следует читать: «Осень 1794 года. Лондон. Подъехавшая к зданию больницы…».

20

Дарвин — имеется в виду Эразм Дарвин, а не его знаменитый внук Чарльз.

21

Дезо (Desault) в реальной истории умер 1 июня 1795, но почта, даже на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×