7
Спиртовой раствор кокаина с отдушками и прочей гадостью. Сильный стимулятор.
8
Абсолютно реальный персонаж, наблюдался автором весной 1998 года в Ленинградской области.
9
Очень популярная конструкция у «попаданцев», с легкой руки Андрея Величко и его героя дяди Жоры.
10
Закон суров, но это закон
11
12
Gwongzau — испанская транслитерация названия города Гуаньчжоу (Кантон) на кантонском языке (диалекте китайского, фонетически сильно отличающемся от пекинского).
13
Императоры династии Цин и их армия — маньчжуры, пришедшие в Китай из маньчжурских степей, и их окитаившиеся потомки.
14
Brown Bess — прозвище английского мушкета, стоявшего на вооружении в XVIII — начале XIX века.
15
Эта дата и дата письма по старому стилю.
16
«Люди облаков» по-итальянски «nuvoli popolo». Поскольку Наполеон бормотал это себе под нос, неразборчиво, то собеседник вполне мог понять именно так. На самом же деле наш герой произнес нечто вроде: «Nu vot, blin, popali».
17
Пятьдесят грамм.
18
Текст подлинный.
19
Приносим извинения читателям за допущенную оплошность с датировкой некоторых событий в 4-й книге. Взрыв на пороховом складе в Лондоне произведен в 1794 году. А возвращение Котенка к Артему датировано осенью 1796-го. Естественно, на стр. 270 следует читать: «Осень 1794 года. Лондон. Подъехавшая к зданию больницы…».
20
Дарвин — имеется в виду Эразм Дарвин, а не его знаменитый внук Чарльз.
21