2
Noche Triste (исп.) – Ночь Печали. Так конкистадоры назвали ночь отступления из Теночтитлана, ночь, во время которой погибло свыше восьмисот испанцев, и пропала вся захваченная ими добыча.
3
Крона – одна из структурных единиц иерархии Зелёных Дарителей Жизни. Подробнее об иерархиях эсков-Магов в романах «Страж звёздных дорог» и «Горький привкус власти».
4
Об Эксперименте и его последствиях в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».
5
«Собачья вахта» или просто «собака» – вахта с полуночи до четырёх часов утра на военно-морском (и просто морском) сленге.
6
Широко известны ставшие афоризмами выражения С.О.Макарова: «В море – дома!» и «Помни войну!», но ему же принадлежит и следующее: «…военный человек должен свыкнуться с мыслью о смерти, и эта мысль должна казаться ему даже заманчивой…». Достойный противник для самураев Страны Восходящего Солнца!
7
Марсофлот – бравый военный моряк эпохи парусного флота. К концу XIX века в России это название приобрело иронический оттенок.
8
Карафуто-Мацу – Остров Красной Рыбы – японское название острова Сахалин.
9
Эон – большой промежуток времени; эра, эпоха.
10
Fleet-chief-in-command – главнокомандующий флотом (
11
Роман «Утробный рык Дракона».
12
Chalet (
13
Арабский завоеватель, вторгшийся в 711 году на территорию Испании.
14
Эзотерический термин, обозначающий занимающий весьма непродолжительный отрезок времени процесс изменения физической оболочки при качественном изменении воплощённой в ней Сущности (
15
Клошар – французский вариант бомжа по призванию.
16
Балкер – судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).
17
Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что «укол» – это лишь одно из значений слова «prick».
18
Героиня романа «Крик из будущего».
19
Роман «Страж звёздных дорог».