приятно узнать, что я считаю вашу беседу совершенно идиотской. Тем не менее, мертвая леди нам не нужна, а сейчас мы находимся в морском канале на входе в озеро Мичиган. Полагаю, никакого вреда не будет, если мы вас обоих переведем в другое место. Ты ее не поднимешь? Ступай впереди — и напоминаю, что, может, как сказала леди, я не такой уж хороший игрок в поло, но по части стреляющих игрушек я — настоящий эксперт. Пошевеливайся!
Чарлз не думал, что сможет сам удержаться на ногах, но показать свою слабость Ригану было невыносимо. Он должен попытаться. Шатаясь, он обнял Ли Фалькаро за плечи и помог ей выбраться черев люк. Риган с любопытством стоял рядом, приказав:
— Все время прямо и по трапу — наверх. Я отдал вам свою каюту. Скоро будем швартоваться — мне придется быть на палубе.
Чарлз уложил Ли в роскошную кровать, стоявшую в небольшой, но богато обставленной каюте. Риган высвистал палубного матроса и какого-то офицера, прибывшего с медицинским чемоданчиком.
— Сделайте для нее все, что сможете! — приказал тому Риган. А палубному матросу бросил: — Присмотри за ними. Они не должны ни к чему прикасаться. Если они будут доставлять какие-нибудь хлопоты, можешь их немного продырявить. — Насвистывая, он ушел.
Офицер беспомощно покопался в своем чемоданчике и ограничился тем, что прочистил ей лицо и горло. Матрос безучастно за ними наблюдал. Он был около шести футов ростом и не вдыхал целыми днями ядовитые испарения. Казалось, что от свежего воздуха молот в голове Чарлза стал стучать еще сильнее. Он свернулся в кресле и выдавил из себя, закрыв глаза:
— Пока вы боретесь с рвотными порывами, могу я попросить немного аспирина?
— Чего? О вас мне ничего не говорили. Вы с ней были в третьем трюме? Ладно, думаю, что можно. Вот, держите. — Он высыпал в ладонь Чарлзу с дюжину таблеток. — Эй, ты, дай ему немного воды!
Матрос принес стакан с водой из соседней ванной, и Чарлз запил несколько таблеток сразу. Офицер был занят изучением какого-то медицинского буклета, и через некоторое время с беспокойством спросил:
— Вы разбираетесь в медицине?
Трудноуловимая, без четких границ боль начала распространяться по всей голове Чарлза, становясь уже не такой резкой. Он почувствовал, как его затягивает сладкая сонливость, но все-таки нашел еще силы ответить:
— Какое-нибудь лекарство для спортсменов. Не знаю — морфин? Кураре?
Офицер снова перелистал свой буклет.
— Ничего о рвотных спазмах. Но тут говорится, что кураре — это от противосудорожное. Думаю, как раз то, что нужно. Спиртовой раствор, чтобы оно медленно всасывалось в кровь, и время, чтобы оно подействовало. В любом случае, если я подберу нужную дозу, это ее не убьет.
Через полуопущенные веки Чарлз заметил, как рука Ли Фалькаро скользнула за спиной офицера к его чемоданчику. Матрос смотрел на постель, и Чарлз, вскочив на ноги, сломя голову бросился в ванную. Матрос схватил его за руку: — Стоп, мистер. Куда это вы собрались?
— Еще стакан воды…
— Я принесу. Вы слышали, какой приказ я получил.
Чарлз отошел в сторону. Когда ему удалось снова бросить взгляд на Ли, ее рука уже была протянута вдоль тела, а офицер в третий раз проверял по справочнику нужную дозировку. «Врач» вздохнул и обратился к Ли:
— Вы даже не почувствуете. Расслабьтесь.
Он еще раз взглянул на шприц и еще раз сверился со справочником. Он прикоснулся иглой к плечу Ли и нажал на поршень. Раздался свистящий звук, и Чарлз понял, что мельчайшие частицы лекарства так быстро проникли под кожу, что нервные окончания даже не успели среагировать.
Матрос принес ему стакан воду, и он одним глотком его осушил. Офицер убрал использованный шприц, закрыл чемоданчик и проговорил, обращаясь сразу к ним обоим, с сомнением в голосе:
— Это должно помочь. Если… если что-будь случится, или лекарство не подействует, зовите меня, и я еще что-будь попробую. Может, морфин.
Он вышел, и Чарлз устроился в кресле. Боль уходила, и его снова начал одолевать сон. «Еще не время, — сказал он сам себе. — Она что-то стащила из чемоданчика».
Орсино спросил матроса:
— Можно мне помыться и умыть леди?
— Валяйте, мистер. Можно. Но не пытайтесь выкинуть какой-нибудь фокус.
Матрос следил за дверью ванной, поочередно переводи взгляд с Чарлза над умывальником на Ли, лежавшую на кровати. Чарлз смыл с себя толстый слет угольной пыли и взял смоченные водой губки. Спазмы медленно отпускали Ли. Пока он ее умывал, она попыталась ему улыбнуться и незаметно подмигнула.
— Вы женаты, птенчики? — спросил матрос.
— Нет, — ответил Чарлз. Она слабо подняла правую руку, чтобы он ее тоже вымыл. Протирая ей руку, он почувствовал, что незаметно из ее ладони к нему перекочевал небольшой цилиндрик. Чарлз так же незаметно сунул его в карман и закончил с умыванием.
Офицер вернулся с пакетом молока.
— Ну как, мисс, стало получше?
— Да, — прошептала она.
— Отлично. Попробуйте-ка выпить молочка, — явно польщенный успехом своего лечения, он примерно минут пятнадцать поил ее молоком. На этот раз ее не вырвало. Он ушел, выдав в заключение утешительный прогноз. За это время Чарлз незаметно изучил трофей Ли: одноразовый шприц с ярлычком, на котором стояло, что это должен быть раствор сульфата морфина. Он был полным и готовым к употреблению. Чарлз отломил защитный колпачок и стал ждать своего шанса.
Этот шанс возник, когда Ли подала ему знак и подозвала матроса, что-то пробормотав слабым голосом. Она бормотала так неразборчиво, что тот был вынужден наклониться над ней, если хотел разобрать, что она говорила. Чарлз бросился вперед и всадил весь шприц в его толстую ягодицу. Тот дернулся и сказал Ли:
— Нужно говорить громче, леди.
Тут он хихикнул, посмотрел вокруг ошарашенно и свалился на пол с закатившимися глазами.
Ли без видимых признаков боли села.
— Иллюминатор, — проговорила она.
Чарлз подошел к нему и стал возиться с запорами. Иллюминатор раскрылся — и по всему кораблю разнесся сигнал тревоги. Только
За дверью загрохотали шаги, и они улышали противный голос Джимми Ригана:
— Ну, подождите, идиоты! Вы, там, — все в порядке? Вы что, попытались что-нибудь стащить?
Чарлз молчал и покачал девушке головой. Он схватил стул и стал у двери. Противный голос что-то проговорил, что не было слышно через дверь, — и дверь внезапно распахнулась. Чарлз шнырнул стул в чью-то рожу, почувствовав только, что он какой-то больно легкий.
Рожа оказалась Ригана, а в руках у того был обнаженный ствол. Вернее, он был у Ригана. Его череп был размозжен прежде, чем он это понял. Чарлз почувствовал себя так, словно у него была уйма времени. Он подобрал пистолет, поднял его в направлении какого-то шума и, как в замедленном фильме, разрядил его в сторону коридора.
Пистолет был автоматическим, но пятнадцать пуль, похоже, по прицельности своего боя больше напоминали церемониальный салют. Риган по своей предусмотрительности носил при себе два пистолета. Чарлз наклонился за вторым и сказал Ли:
— Пошли!
Он знал, что она бежит за ним: он промчался по пустому коридору и спустился по трапу, направляясь к трюму, где их держали взаперти. По стенам мигали красные лампочки тревоги. Минуя выкрашенную в красный цвет переборку отсека, от которой отходили трубопроводы с датчиками, он перевел пистолет на полуавтомат. Повернувшись, он трижды выстрелил по этим трубам. Последний выстрел был заглушен шумом