Леди Стэнсфилд сидела в кресле у горящего камина напротив Алисии.

— Объясни-ка, будь так любезна, свое весьма странное поведение, — властным тоном потребовала она. — Что у тебя за отношения с Джеймсом Маллино?

— Какие отношения — сплошные перебранки и ссоры, — с горечью ответила Алисия.

Поколебавшись и зная, что спорить с бабушкой бесполезно, она рассказала ей о дорожном происшествии, о том, какую заботу проявил Джеймс, и о том, как она скомпрометировала их обоих, отослав мисс Френшем и оставшись с ним наедине в таверне на ночь, а также об их последующих встречах и, наконец, о танце сегодня вечером.

— Выходит, вы с Маллино не любовники, — задумчиво подвела итог леди Стэнсфилд.

— Боюсь, что в этой чести мне отказано, — сухо заметила Алисия.

— Хмм! Жаль, — покачав головой, произнесла леди Стэнсфилд. — Иначе ты выглядела бы повеселее!

— Бабушка! — Прямота пожилой дамы не переставала шокировать Алисию. — На что вы меня толкаете?

— Уж больно ты строга. Нельзя быть такой пуританкой. Я знаю, что твой брак внушил тебе отвращение ко всякого рода интимностям, но все это в прошлом. Можно позволить себе немного развлечься!

Алисия помимо своей воли представила гибкого и стройного Джеймса Маллино в роли любовника и мысленно сравнила его с тучным и грубым Карберри.

— В мое время мы не страдали застенчивостью и поступали, как того требовало естество, — заявила леди Стэнсфилд. — Вот, помнится…

— Бабушка! — возмущенно остановила ее Алисия.

— Ну, хорошо, хорошо, — фыркнула та. — Тебя, как я вижу, не переубедишь, однако не старайся уверить меня в том, что Маллино тебе безразличен. Ясно как день, что это не так!

Склонив голову набок, леди Стэнсфилд пристально наблюдала за Алисией.

Молодая женщина смущенно пожала плечами.

— Я этого не отрицаю! О, я пыталась убедить себя в обратном, но чувствам не прикажешь. Теперь вы понимаете, почему я не могу выйти замуж за Кристофера!

Пожилая дама ничего не ответила — она прекрасно сознавала, что безвольный Кристофер Уэствуд не пара яркой, своенравной Алисии.

Глава шестая

На холме среди вересковой пустоши Алисия придержала лошадь. Щеки ее раскраснелись от холодного ветра. Поездка верхом подняла настроение — ей очень хотелось удрать из Чартли от своих гостей.

С вершины холма открывался прекрасный вид на окрестности, а Чартли-Чейз представлялся всего лишь кукольным домиком среди окружавших его деревень. Легкий ветерок овевал лицо Алисии. Саванна фыркнула и быстрой рысью пошла в сторону «Приюта монаха».

Прозрачный воздух бодрил, а кругом не было ни души. У Алисии наконец сделалось легко на душе, и она пустила Саванну галопом.

Поросшая вереском пустошь уступила место возделанным полям, и лошади пришлось замедлить шаг. Алисия ехала по дороге, идущей среди каменных оград и высоких плетней. Она совершенно не представляла себе, где находится, но ее это не волновало, так как в любой деревне ей подскажут обратную дорогу в Чартли.

Дорога вилась среди полей, затем перешла в лесную тропку. Издали, из рощицы, доносились размеренные удары топора.

Алисия проехала еще пару миль, и вдруг ее взору предстала куча заброшенных лачуг с обвалившимися стенами и заросшими сорняками садами.

Должно быть, это один из неухоженных въездов в «Приют монаха», подумала Алисия. Надо поворачивать назад. Дом наверняка пуст, так как она слышала, что Джеймс Маллино еще неделю назад уехал погостить к сестре, а слуг, очевидно, уволили, поскольку вскоре должен был появиться новый арендатор. Однако Алисию разбирало любопытство. Ее колебания разрешила Саванна, которая быстро устремилась вперед.

Они миновали пустую сторожку, откуда с пронзительными криками вылетела стая черных дроздов. Дорога круто спускалась вниз, и теперь они ехали под пологом нависших над головой голых ветвей деревьев, куда даже не проникал бледный свет солнца. Вдруг деревья расступились, и прямо перед собой, в лощине, Алисия увидела небольшой, но удивительной красоты дом.

Дом и сад были окружены рвом с зеленоватой водой, в котором плавали лебеди и утки. Неподалеку находились руины аббатства, которое и дало название поместью.

Алисия сдавила каблуками бока лошади, и Саванна послушно двинулась по дорожке к дому мимо неухоженных лужаек, заросших дикими бледно-желтыми нарциссами. Лошадь прошла по мосту надо рвом, и Алисия оказалась во внутреннем дворе, где располагались конюшни. При ближайшем рассмотрении дом производил жутковатое впечатление, так как окна почти заросли плющом. Алисия спешилась и привязала лошадь к ограде. Она обошла двор, ее шаги гулко отдавались в тишине.

Дом был построен в форме буквы «Г». Две его стороны опоясывали двор, откуда был проход в сад. Искушение войти в сад оказалось настолько велико, что Алисия толкнула калитку, которая со скрипом открылась.

Под сучковатой яблоней стояла деревянная скамья, на которую Алисия уселась, погрузившись в мечты о теплых летних днях.

Мартовская прохлада заставила Алисию подняться на ноги. Она отряхнула юбку. Стемнело, и ей стало немного не по себе в этом заброшенном саду около пустующего дома. Алисия торопливо пошла к калитке, цепляясь юбкой за колючки. И вдруг чья-то высокая фигура преградила ей путь. Темные, как ночь, глаза холодно смотрели на нее.

Алисия пришла в замешательство. Она понимала всю двусмысленность своего положения и в ужасе застыла на месте.

Маркиз Маллино смотрел на нее немного насмешливым взглядом.

— Здравствуйте, леди Карберри. Как приятно снова встретить вас!

— Что вы здесь делаете? — вырвалось у Алисии, но она тут же прикусила язык и покраснела.

Джеймс Маллино поднял бровь и сунул руки в карманы сюртука.

— Наверное, это мне следует задать вам подобный вопрос, ведь дом мой. Если бы я знал, что вы собираетесь посетить «Приют монаха», леди Карберри, то обязательно был бы на месте, чтобы самому вам все показать!

От этих спокойно произнесенных слов Алисия покраснела еще сильнее и сжала губы.

Ужасный человек! Но она действительно виновата. Что повлекло ее сюда? Надо поскорее уйти, в панике подумала она. Однако Джеймс не двигался с места. Алисия усилием воли заставила себя посмотреть на него.

— Лорд Маллино, — голос у нее от волнения сорвался, — я вынуждена извиниться за свое вторжение. Это непростительный поступок с моей стороны, и я не стану затягивать нашу встречу, которая неприятна нам обоим.

— Одну минутку, леди Карберри. Неужели вы рассчитываете, что я вас так просто отпущу? Нам надо поговорить.

Такого поворота событий Алисия никак не предполагала. О чем он собирается с ней говорить?

Джеймс, взяв гостью под руку, повел ее к дому.

— Вы собираетесь силой заставить меня остаться? Могу ли я поинтересоваться зачем?

Джеймса ее выпад нисколько не смутил.

— Но вы приехали сюда по собственной воле, миледи. Более уместен мой вопрос: что сюда привело

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату