непрерывно. Стрелки называли его «новым лейтенантом», вкладывая в это сочетание презрение бывалых солдат. Они просто не знали своего командира. Они принимали его за выбившегося в офицеры сержанта, и они были не правы. Он был солдат, и звали его Ричард Шарп.
Глава 2
Ночью лейтенант Шарп отправился на разведку. Он хотел выяснить, контролируют ли французы дорогу на перевале. В темноте, среди непроходимых скал, офицер потерял ориентацию и, вконец разозленный, вернулся к пещере, где укрылись стрелки.
К утру туман рассеялся. При первом свете дня показались и французы. Кавалерия уже ускакала на запад, зато по уходящей на юг долине маршировали брошенные вдогонку армии сэра Джона Мура пехотинцы маршала Сульта.
– Нас к чертовой матери отрезали, – проворчал сержант Уильямс.
Лейтенант Шарп промолчал и отошел к раненым. Капитан Мюррей спал, укрытый полудюжиной шинелей. Даже во сне его продолжала бить крупная дрожь. Сержант, получивший рубленую рану плеча и шеи, умер ночью. Шарп прикрыл его лицо кивером.
– Ничтожество, – злобно процедил Уильямс, глядя в спину лейтенанта Шарпа. – Ну какой из него офицер, Харпс? Жалкий выскочка.
Стрелок Харпер точил штык с усердием человека, чья жизнь зависит от состояния его оружия.
– Не офицер и не джентльмен. Вчерашний сержант, черт бы его взял!
– Да, он был сержантом. – Харпер поднял голову и посмотрел в сторону офицера.
– Если он вздумает мне приказывать, я его пошлю. Он такой же, как я, разве не так?
Харпер неопределенно хмыкнул, чем разочаровал сержанта, ожидавшего большей поддержки. Уильямс подождал, не добавит ли Харпер еще чего, но тот лишь прищурился, осмотрел лезвие и аккуратно вложил штык в ножны.
Уильямс сплюнул.
– Получат пояс и палаш – и начинают мнить себя Господом Богом! На самом деле он даже не стрелок. Интендантишка несчастный!
– Да, он интендант, – согласился Харпер.
– Я и говорю, вшивый кладовщик, разве не так?
Шарп резко обернулся, и Уильямсу, хотя это и было невозможно, показалось, что его услышали. Взгляд лейтенанта был тверд как гранит.
– Сержант Уильямс!
– Сэр? – Забыв о своем решении не повиноваться, сержант вскочил.
– Видите укрытие? – Шарп показал на север долины, где из тумана вырисовывались очертания каменной фермы. – Раненых туда.
Уильямс скептически процедил сквозь желтые зубы:
– Не представляю, как их туда доставить, сэр. Капитан...
– Я сказал, раненых – на ферму, сержант. – Шарп собирался уйти, но развернулся и добавил: – И не устраивайте дискуссий по каждому поводу.
На переноску раненых ушло почти все утро. Самым сухим сооружением заброшенной фермы оказался каменный амбар, возведенный на основании скалы, благодаря чему внутрь не могли забраться мелкие грызуны. Крыша его покоилась на крестообразных опорах. Издалека здание смотрелось как примитивная церквушка. В разрушенном доме и коровниках нашлось несколько источенных грибком и изрешеченных пулями досок.
Огонь постепенно согрел раненых. Стрелок Хэгмэн, беззубый тридцатилетний чеширец, отправился за дровами, а лейтенант Шарп выставил часовых на козлиных тропах, идущих с запада на восток.
– Капитан Мюррей плох, сэр, – сержант Уильямс подошел к вернувшемуся в амбар лейтенанту. – Ему нужен хирург.
– Что в наших условиях неосуществимо.
– Да, сэр. Если только... то есть... – Краснолицый сержант не решался договорить до конца.
– Если только мы не сдадимся французам? – насмешливо переспросил Шарп. Глаза лейтенанта стали холодными и неподвижными, как у змеи.
Встретив его взгляд, Уильямс огрызнулся:
– По крайней мере у лягушатников есть хирурги, сэр.
– Через час, – произнес Шарп, словно не слышал ответа сержанта, – я проверю все ружья. Проследите за готовностью.
Уильямс вызывающе посмотрел на офицера, но не решился проявить неповиновение. Коротко кивнув, сержант отправился исполнять приказ.
Капитан Мюррей полулежал на куче мешков в амбаре. Увидев Шарпа, он слабо улыбнулся:
– Что намерены делать?
– Сержант Уильямс полагает, что мне следует показать вас французскому хирургу.
– Я спросил, что вы намерены делать, – поморщился Мюррей.
Шарп присел рядом с капитаном.
– Догонять своих.
Мюррей кивнул. Он сжимал в руках кружку с чаем – драгоценный подарок стрелка, припрятавшего немного заварки на дне ранца.
– Меня оставьте здесь.
– Я не могу...
– Я умираю. – Мюррей резко повел плечами, показывая, что проявления сочувствия излишни. Рана почти не кровоточила, но распухший синий живот свидетельствовал о сильном внутреннем кровоизлиянии. Капитан кивнул в сторону троих тяжело раненных. У всех были рубленые раны лица или груди.
– Этих тоже оставьте. Куда пойдете? На побережье?
Шарп покачал головой:
– Теперь нам своих не догнать.
– Скорее всего. – Мюррей прикрыл глаза.
Шарп ждал. Снова пошел дождь. Сквозь щель в крыше вода упорно заливала огонь. Лейтенант задумался. Естественнее всего было бы постараться догнать армию сэра Джона Мура. Только вот отступала она слишком быстро, да и дорога оказалась под контролем французов. Этот вариант вел к пленению. Идти следовало на юг. Сэр Джон вышел из Лиссабона, оставив для охраны столицы Португалии небольшой гарнизон.
– Как далеко до Лиссабона? – спросил Шарп Мюррея.
Капитан открыл глаза и пожал плечами:
– Бог его знает. Миль четыреста. Может, пятьсот. – Он поморщился от боли. – По этим дорогам все шестьсот. Думаешь, там еще есть наши?
– По крайней мере, в Лиссабоне мы сможем найти корабль.
– Если французы не доберутся туда раньше. А Виго?
– Французы скорее пойдут на Виго, чем на Лиссабон.
– Правильно. Возможно, Лиссабон – самое верное решение. – Мюррей посмотрел на смазывающих ружейные замки солдат. – И не мучай людей.
– Я их не мучаю, – с ноткой вызова ответил лейтенант.
Слабая улыбка оживила лицо Мюррея.
– Тебе приходилось служить под командованием офицера из солдат?
Почувствовав критику, Шарп было ощетинился, но тут же сообразил, что капитан хочет ему помочь.
– Нет, сэр, никогда не приходилось.
– Людям это не нравится. Глупо, конечно. Они думают, что офицерами рождаются. – Мюррей вдохнул и содрогнулся от боли. Увидев, что Шарп предупредительно поднялся, капитан покачал головой. – У меня мало времени. Не хочется его терять. Я не навязываюсь?
– Нет, сэр.
Мюррей отхлебнул из кружки.