— С этим проблем нет. Курт?
Макговерн повернулась к одному из своих следователей.
— У меня все есть.
Он открыл блокнот, и я обратила внимание на большие, загрубевшие от многолетней работы руки.
Макговерн раздала всем ярко-синие защитные шлемы и перешла к распределению обязанностей.
— Люси, Робби, Фрэнк, Дженнифер, работаете со мной. Билл, на тебе общие поручения. Мик, поможешь Биллу, потому что он на пожаре впервые.
— Вот счастливчик.
— Да уж, можно сказать, девственник.
— Эй, приятель, отпусти меня на денек, — сказал тот, кого называли Биллом. — У моей жены день рождения. Сорок лет. Она перестанет со мной разговаривать, если я не вернусь домой.
— Расти, отвечаешь за фургон, — закончила Макговерн. — Док и Марино занимаются своими делами.
— Спарксу угрожали? — спросил Марино, потому что его обязанностью было предполагать убийство.
— В данный момент нам известно не больше, чем вам, — ответил Робби.
— Говорилось о каком-то свидетеле. Его нашли? — поинтересовалась я.
— Нам позвонили, — объяснил Робби. — Говорил мужчина, свое имя он не назвал, установить, откуда был сделан звонок, не удалось. В общем, у нас ничего по нему нет.
— Но он слышал лошадей.
— Да, сказал, что они кричали, как люди.
— Чтобы услышать конское ржание, нужно было подойти довольно близко. Он объяснил, как оказался здесь?
Отсутствие информации огорчало меня.
— По его словам, увидел огонь издалека и подъехал поближе, чтобы посмотреть, что тут происходит. Наблюдал минут пятнадцать, а потом услышал пожарные сирены и уехал.
— Я этого почему-то не знал, — мрачно заметил Марино. — То, что он сказал, совпадает по времени с прибытием пожарных. Когда что-то горит, вокруг всегда ошиваются всякие темные личности. Что-нибудь еще?
— Я разговаривал с ним не более тридцати секунд. — Робби пожал плечами. — Акцента не заметил. Говорил он негромко и очень спокойно.
Последовала минутная пауза. Все явно расстроились из-за отсутствия каких-либо сведений о свидетеле, тем более что, возможно, никакого настоящего свидетеля и не было вовсе. Потом Макговерн продолжила распределять обязанности:
— Джонни Костелло будет работать с репортерами и местными шишками вроде мэра Уоррентона, который уже звонил несколько раз. Не хочет, чтобы его город плохо выглядел. — Она подняла глаза от блокнота и оглядела собравшихся. — Сюда уже едет один из наших аудиторов. И еще. Нам на помощь высылают Перчика.
Новость о Перчике, собаке-ищейке, специализирующейся на поджогах, вызвала одобрительный свист.
— К счастью, Перчик равнодушен к алкоголю. — Макговерн надела шлем. — Потому что здесь хранилось около тысячи галлонов бурбона.
— А нам что-нибудь об этом известно? — спросил Марино. — Может быть, Спаркс нелегально производил или продавал спиртное? Я хочу сказать, что для одного парня тут чертовски много выпивки.
— Судя по всему, Спаркс занимался коллекционированием. — Макговерн говорила о владельце фермы так, как будто уже вычеркнула его из списка живых. — Бурбон, сигары, автоматическое оружие, дорогие лошади. Нам неизвестно, насколько легальными были все эти увлечения, и в этом одна из причин того, что вызвали не федералов, а вас.
— Не хотелось бы вас огорчать, но федералы уже шныряют поблизости. Хотят знать, не нужна ли нам их помощь.
— Какая любезность!
— Может, покажут, что и как надо делать.
— Где они? — спросила Макговерн.
— В белом «субурбане» примерно в миле отсюда по дороге. Их там трое, в этих идиотских фэбээровских куртках. И они уже разговаривают с репортерами.
— Вот черт! Где камеры, там и они.
Кто-то застонал, кто-то презрительно рассмеялся — в АТО недолюбливали фэбээровцев, называя их не иначе как
— Кстати, это не единственное шило в заднице, — подал голос еще один агент. — Мотель «Баджет» отказывается принимать карточки «Американ экспресс». Мы тут будем копаться по колено в грязи, а потом еще не сможем ничего купить, так, что ли, босс?
— Плюс к тому обслуживание номеров только до семи.