– Ведь мы можем избежать кровопролития?

– Наше перемирие я продлеваю до девяти утра, сэр Огастес. Вам хватит, чтобы удалиться от Адрадоса на приличное расстояние.

Фартингдейл облегчённо кивнул. Шарп наблюдал за ним с отвращением. К несчастью, стрелку был хорошо знаком такой тип офицеров. Храбрые в гостиных, они драпали при первом появлении неприятеля.

– Мы выступаем с первыми лучами солнца.

– Чудесно. – Дюбретон поднял бокал бренди, – За ваше благоразумие!

Шарп потушил о пол окурок:

– Полковник Дюбретон?

– Майор?

– Во время героического штурма замка наш сэр Огастес получил ранение.

Дюбретон скользнул взглядом по бинту не голове Фартингдейла. Сэр Огастес с подозрением уставился на Шарпа.

– Ранение незначительное и слава Богу! Однако я на войне не первый день и видел порой, как люди с похожими царапинами ещё вечером были здоровы и бодры, а ночью сваливались в горячке.

– Будем молиться, чтобы с сэром Огастесом этого не случилось.

– Спасибо, сэр. Тем не менее, если вдруг состояние сэра Огастеса резко ухудшится, тогда командование ляжет на мои слабые плечи.

– И что?

– А я, подобно вам, большой любитель натаскивать подчинённых «в поле».

– Шарп! – сэр Огастес обрёл, наконец, дар речи, – Не много ли вы на себя берёте?! С полковником Дюбретоном мы договорились, я дал слово, и не потерплю ваших оскорбительных намёков! От вас требуется выполнять приказы, а не рассуждать!

– Конечно, сэр. Прошу прощения.

Судя по задумчивости Дюбретона, скрытое послание Шарпа достигло адресата.

Француз поднял руку:

– Мы будем молить Господа, чтобы здоровье сэра Огастеса не ухудшилось, и, если поутру не обнаружим ваших солдат в замке и башне, значит, наши молитвы были услышаны.

– Так точно, сэр.

Прощание заняло полчаса. Солдаты привели коней к дверям. Разобрав плащи и шинели, англичане построились, пропуская Жозефину к её лошади. Сэр Огастес, очутившись в седле, низко натянул на бинт шляпу и надменно распорядился:

– По приезду всех ротных офицеров попрошу ко мне. Всех! Включая вас, Шарп!

Коснувшись пальцем кисточки двууголки, он попрощался с Дюбретоном.

Француз придержал Шарпа:

– Я помню, что в долгу у вас, Шарп.

– Вы ничего мне не должны, сэр.

– Позвольте мне об этом судить. – он улыбнулся, – Собираетесь драться с нами утром?

– Я повинуюсь приказам, сэр.

– Хорошо бы.

Первые всадники тронулись с места. Проводив их взглядом, Дюбретон достал из-за спины бутылку бренди:

– Возьмите. Поможет завтра согреться на марше.

– Спасибо, сэр.

– С Новым Годом, майор.

Шарп выехал последним. Гарри Прайс отстал от остальных и, поравнявшись с командиром, тихо спросил:

– Что, правда, сэр? Даём стрекача?

– Нет уж, Гарри. – ухмыльнулся Шарп.

Усмешка получилась невесёлой. Многие стрелки и фузилёры никогда не покинут Врат Господа, встретив здесь своё последнее Рождество.

Глава 18

Полночь. Туман обволакивал траву и камни там, где ветер не мог его достать. Негромкое эхо подхватывало шаги часовых. Костёр всё ещё пылал во дворе. Закутавшиеся в шинели часовые на стенах снизу казались старинными латниками в длинных сюрко, готовящимися отразить копьями-штыками нападение мавров.

Шарп обнял Терезу. Двое её людей ждали у ворот, лошадь нетерпеливо переступала копытами за спиной.

– Что передать, помнишь?

Она кивнула и высвободилась из его объятий:

– Я вернусь через два дня.

– Буду здесь.

– Ты уж постарайся.

Она вскочила на коня и направилась к воротам:

– Два дня!

Ещё одна разлука в их браке, в котором и без того было чересчур много разлук. Шарп слушал, как затихает вдали цокот копыт. Два дня. Недолго.

К сэру Огастесу Шарп безбожно опаздывал, но его это не волновало. Он принял решение и пойдёт до конца, какие бы иллюзии ни питал Фартингдейл. По лестнице надвратного укрепления (откуда с трудом удалось достать барабан лебёдки) Шарп поднялся на стену и прошёл в донжон.

В помещении, занятом Фартингдейлом, имелся камин с единственным на весь замок дымоходом. Огонь потрескивал в очаге, пожирая ветки колючек. Рядом картинно расположился сэр Огастес. При появлении Шарпа он замолк. Взгляды дюжины сидящих и стоящих офицеров (даже Фредериксона извлекли из его добровольного заточения в башне) устремились к стрелку, а Фартингдейл зло прошипел:

– Вы не торопились, майор.

– Простите, сэр.

Потофе, в соответствии со своими варварскими представлениями о роскоши, украсил помещение коврами. Они висели на стенах, лежали на полу, служили перегородками и занавесками. Одна из импровизированных штор шевельнулась, и с балкона вошла Жозефина. Улыбнувшись Шарпу, она по его примеру прислонилась к стенке. Сэр Огастес показал присутствующим исписанный лист:

– Для тех, кому неведомо понятие точности, повторяю. Выступаем, едва рассветёт. Первыми идут пленные, одетые подобающе. Их охраняют четыре роты фузилёров.

Брукер кивнул, поставив у себя пометку.

– Следующим движется капитан Джилиленд. Вам надо будет выделить на повозках пространство для раненых, капитан.

– Сделаем, сэр.

– Далее – остальные фузилёры. Майор Шарп?

– Сэр?

– Ваши стрелки пойдут в арьергарде.

Брукер попросил слова. Его интересовало, что делать с жёнами и детьми дезертиров. Пока офицеры вносили предложения, Шарп поймал вопрошающий взгляд Фредериксона и покачал головой.

То ли Фредериксон неверно истолковал жест Шарпа, то ли прорвалось копимое с начала совета негодование, но Фредериксон встал и обратился к сэру Огастесу:

– Почему мы уходим, сэр?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату