мусорную корзину.
Когда поехали в отель, Соня попросила:
– Проедем по бульварам! Хочется взглянуть на знаменитый Монмартр!
Фиакр развернулся и резво полетел в квартал, еще полвека назад бывший городской окраиной с нелепой горой и кучей грязи по берегам многочисленных ручейков. Теперь гору сравняли, ручейки засыпали. На освободившемся пространстве появились бульвары, на которых как грибы после дождя возникли многочисленные кафе, театры, магазины, лавочки. И вот вам – новый модный квартал, воспетый парижскими поэтами и художниками.
Но Соню интересовал старейший театр Монмартра «Варьете». Она вылетела из фиакра и понеслась к кассе. Но дверь закрыта, на театральных щитах даже нет афиш.
– Неужели театр закрыт?
Соня повернулась к Виктору. Тот тоже уже вышел из фиакра и поманил девушку к служебному входу:
– Сейчас узнаем!
Швейцар встретил их на пороге и склонился в подобострастном поклоне перед модно одетыми посетителями:
– Прошу прощения, но театр закрыт!
– Тебе перевести? – шепотом спросила Соня Грандова.
– Я понял! – ответил тот.
Десятифранковая бумажка перекочевала из рук Виктора в пальцы швейцара, и страж порядка проговорил:
– Но вы можете встретиться с директором месье Гиро. Пожалуйте за мной!
– Переводить? – снова прошептала Соня.
– Я пока понимаю! – отрезал Грандов.
Девушка фыркнула на такую грубость: ну и пусть говорит сам, как умеет.
А швейцар уже вел их по коридору к двери, обитой темной кожей.
Директор встретил нежданных посетителей сидя за столом – демонстрировал свою занятость. Соня толкнула Грандова под локоть:
– Что говорить?
– Я сам! – снова ответил Виктор и вполне бойко заговорил о том, что, приехав из России, он намерен обосноваться на сезон в Париже и снять постоянную ложу.
Директор выскочил из-за стола. Он затряс руку Грандова, рассыпался в комплиментах русским гостям.
– Ах, милейший месье Грандов! – Фамилия снова зазвучала на французский лад. – Сейчас театру необходимы такие спасители! Мы переживаем трудные времена. Премьера, на которую было возложено столько надежд, провалилась!
Соня посмотрела на Грандова:
– Переводить?
– Я понял: его премьера провалилась! – прошипел Виктор.
Соня уже почти озлилась: если он владеет языком, зачем брал переводчицу?!
А месье Гиро все тараторил:
– Представляете, провалилась оперетта, с прекрасной музыкой по пьесе лучшего драматурга – Гастона Леду…
– Вот о нем и речь! – встряла Соня. – Я очень хочу с ним встретиться!
– Ты знаешь этого Леду? – удивился Грандов.
– Нет… – смутилась Соня. – Но я…
– Да где ты могла с ним встретиться? – Голос Грандова зазвучал уже вполне подозрительно.
И в самом деле, девушка всего-то два дня в Париже, а уже бежит на встречу с незнакомым мужчиной!..
– Зачем он тебе?!
– Я просто…
Мишель Гиро пришел на помощь растерянной мадемуазель. Опытный директор всегда чувствует, когда между клиентами готова начаться ссора. А сейчас ссора ни к чему! А ну как поссорятся и решат не брать ложу?..
– Мадемуазель хотела выразить автору свое восхищение? Это обычное дело для такого таланта, как месье Леду. Но сейчас с ним сложно увидеться – он пишет новую пьесу, – вкрадчиво проговорил директор. – Но я могу передать ему записку. – И Гиро успокаивающе улыбнулся Грандову. – Сейчас в Париже приняты такие записки. Весь бомонд пишет Гастону Леду. Вот, прошу – перо, бумага! Пожалуйста, на мое место. А мы пока сходим в кассу и оформим договор на ложу!
Неизвестно, понял ли Грандов хитрую речь предприимчивого директора, но тот, не давая русскому опомнится, потащил его за собой.