совестью, своей ненавистью к миру насилия и произвола…
Мне довелось лишь однажды в течение двух дней общаться с Хулио Кортасаром. Это было не так давно на Конгрессе в защиту чилийской культуры в польском городе Торуне. Писатель поразительно молод душой и красив – ростом, гривой волос, своей улыбкой. Привлекают его яркий и живой ум, изысканная деликатность и – одновременно – беспощадная ирония, когда речь идет о том, что омертвляет жизнь человечества в конце нашего великого, но такого порою жестокого двадцатого столетия. Облик Кортасара удивительно соответствует его произведениям. А сама пластика его прозы заставляет более чутко вслушиваться в звучание фамилии писателя. Два испанских корня составляют ее: «кортар» – резать, вспарывать, и «асар» – риск, удача, азарт.
Исследование, игра, острота, поиск – мир прозы Хулио Кортасара.
Примечания
Переводчики:
Непрерывность парков. Перевод В. Спасской
Застольная беседа. Перевод В. Спасской
Инструкции для Джона Хауэлла. Перевод В.Спасской
Все огни – огонь. Перевод В. Спасской
Что нами движет. Перевод Ю. Грейдинга
Лилиана плачет. Перевод Ю. Грейдинга
Место под названием Киндберг. Перевод В.Спасской
Вечер «Мантекильи». Перевод В. Спасской
Мы так любим Гленду. Перевод В. Спасской
Пространственное чутье кошек. Перевод В. Спасской
Как добраться до страны хронопов. Перевод П. Грушко
Из книги «Некто Лукас». Перевод П.Грушко
1
сказал (лат).- Здесь и далее – прим. переводчика
2
Хлебосольный хозяин
3
Одна из первых систем кинематографа, созданная в США Диксоном в 1896 г.
4
Закусочная, где подается жареное на решетке мясо.
5
свободного джаза (англ.)
6
«Матери выдумки» (англ.) – название женского поп-ансамбля
7
Мексиканский народный романс.
8
Здесь: «Он ему вставил фитиля» (итал.)
9
тут же (лат).
10
Сначала – жить, потом – философствовать (лат.).
11