где был его приют, он быстро подсчитал, что если бы деньги, приклеенные к жирному телу негритянки, имели настоящую стоимость, она могла бы купить себе дворец в Кинсае.
Внизу стояла полная тишина, и единственное, что доносилось до слуха Уолтера, это как отец Теодор в соседней комнате читал «Шахру», утреннюю молитву.
Одеваясь, Уолтер почувствовал уверенность, что все образуется.
Они выполняли свою миссию в течение пяти дней, и казалось, что им сопутствует счастье. Самые богатые люди города подписывали петиции о мире, и их передавали в Великий Дворец. На рыночных площадях каждый день происходили демонстрации. В Городе Тысячи Мостов ветви ивы были прикреплены почти к каждой двери. Было ясно, что вскоре дворцовым министрам придется подчиниться требованиям народа. Но за пять дней им так и не удалось обнаружить Лю Чунга.
Уолтер не мог объяснить, откуда у него появилась надежда, но он не сомневался, что Птицу, Устилающую Пухом Свое Гнездо вскоре найдут. Юноша был в этом настолько уверен, что начал думать, что же он станет делать, когда увидит Мари-ам. Долгие месяцы разлуки она постоянно занимала его мысли, понемногу вытесняя Ингейн из его дум. Уолтер понял, что стал тепло относиться к девушке, путешествовавшей с ними в синей юрте, а возлюбленная леди с родины удалилась в темные закоулки памяти. Но он не сможет сказать Мариам о своих симпатиях, потому что не должен нарушить клятву. Юноша подобрал длинные кудри под парчовую треуголку и решил, что хорошенько все продумает, когда будет уверен, что вскоре увидит Мариам.
Чанг By зашел за ним очень рано. День обещал быть жарким, и старик оделся в прохладные льняные одежды черного цвета и простые черные войлочные туфли. Он энергично обмахивался веером. Глаза Чанг By сверкали торжеством.
— До ушей Ее Королевского Великолепия, вдовой императрицы, дошли слухи о пребывании в городе моего ученого друга, — сказал он. — Императрица приказала, чтобы его доставили к ней днем, чтобы она собственными ушами могла услышать его сообщение. Может быть, это станет первым шагом к принятию условий мира. — Старик улыбнулся и легонько хлопнул Уолтера по плечу веером. — Это еще не все. Мы отыскали Лю Чунга. Он сейчас находится в магистрате, и его будут допрашивать. Мы должны сразу отправиться туда. Прибыв в магистрат, который одновременно был тюрьмой и судом, они тут же увидели Лю Чунга. Его вели через зал. Китаец был обнажен до пояса, и к его ушам были привязаны небольшие флажки в знак того, что его подозревают в серьезных преступлениях. Он был так подавлен, что казалось, из его жирного тела выпустили воздух, и кожа болталась толстыми складками. По ней текли ручьи пота, словно вода по поверхности кожаного мешка водоноса.
Лю Чунг их не видел. По его виду было ясно, что по дороге в комнату для допросов ему пришлось миновать темные камеры, находившиеся у подножия узкой лестницы. Света было мало, но можно было разглядеть, что заключенные сидели в больших бочках, и только головы высовывались через дыры в днищах. Их жизнь была поистине ужасна, и впереди у заключенных не было никакой надежды. Они громко жаловались на свою судьбу. Лю Чунг содрогнулся.
Уолтер схватил Чанг By за руку:
— Что сделают с этими несчастными? Старик равнодушно пожал плечами:
— Ничего особенного. Тут есть серьезные преступники, осужденные на разные сроки. Но конец всегда один: люди долго не выдерживают в такой тесноте и умирают, прежде чем истечет срок наказания.
Лю Чунг паниковал все больше. В углу зала суда стояла страшная фигура человека в капюшоне с вороньими перьями. Он тоже был обнажен до пояса, и когда он двигался, под гладкой кожей перекатывались сильные мышцы. Это походило на игру мышц молодых питонов, влезающих на дерево.
— Это палач Хсюй, — прошептал Чанг By. Они с Уолтером оставались в задней части комнаты. — Его прозвали Рука, Которая Затягивает Петлю. Говорят, что ему доставляет огромное удовольствие заниматься своим ремеслом. Если Лю Чунг заупрямится, Хсюй станет его пытать с помощью острых ножей, нагретых добела. Тогда купец расскажет все.
Лю Чунг сразу показал, что не желает испытывать страдания в Руке, Которая Затягивает Петлю, и начал, говорить. Отец Теодор шепнул на ухо Уолтеру, что тот пытается объяснить, почему присоединился к каравану Баяна Стоглазого.
— Меня его объяснения не убедили, — заявил священник. — Ему будет нелегко оправдаться.
Чанг By сел на скамью рядом с судьей и, попросив позволения, начал допрашивать обвиняемого. После допроса Лю Чунга снова отправили в камеру, и посланник подошел к Уолтеру.
— Новости одновременно хорошие и плохие, — сказал он. — Вашего друга, которого Лю Чунг называет Высоким Иностранцем, похитили бандиты возле города, расположенного неподалеку от реки Вей-Хо. Лю Чунг отправился в город с девушкой, и они узнали о том, что случилось, только когда возвратились обратно. С тех пор они больше ничего не слышали о Высоком Иностранце.
Уолтер был настолько подавлен, что не мог вымолвить ни слова.
Потом он поднялся и начал расхаживать по комнате. Ему стало не по себе. Юноша был уверен, что Тристрама убили. Конечно, могло быть так, что бандиты его увели, чтобы позже продать в рабство. Уолтер не сомневался, что друг предпочтет смерть и будет сопротивляться до конца. Да, его, видимо, убили, а тело выкинули в реку. Уолтер все больше верил в это. И винил во всем себя. Его желание привело их в эти враждебные жестокие земли, и он, только он, виноват в смерти Тристрама.
У юноши побелело лицо и тряслись руки, когда он вернулся к своим спутникам.
— Лю Чунг рассказал не все, — мрачно заявил он. — Он заключил сделку с бандитами. Это ясно, потому что самого его не было по время нападения. Мы должны вытащить из него правду. — Уолтер помолчал, словно боясь задать следующий вопрос. — А что случилось с девушкой?
— Эта жирная свинья выкинула очередной трюк, — сказал Чанг By. — Он привез ее в Кинсай и передал Сун Юнгу, а тот решил отправить девушку к брату в Антиохию. Сун Юнг получит много денег, потому что, как сказал Лю Чунг, брат девушки обещал дать за нее огромную сумму денег. Ее сегодня посадят на судно, которое доставит ее до Великой Желтой реки. Затем она отправится на лодке вверх по течению к тому месту, откуда по суше отправляются шелковые караваны.
— Тогда мы еще сможем успеть, — сказал Уолтер. Чанг By с сомнением покачал головой.
— Что хочет сделать молодой ученый? — спросил он. — Сун Юнг пользуется уважением в суде, и судьи всегда к нему прислушиваются, потому что, если нужно, он дает крупные взятки. На каком основании мы можем просить опеки над этой девушкой?
— Ее собственное желание. Она не хочет возвращаться в дом Антемуса.
— Ни один судья не примет во внимание желание женщины. Они скажут, что у нее нет ни отца, ни мужа, и поэтому она должна жить со своим братом. Уважаемый ученый является родственником девушки?
— Нет.
— Может, он хочет на ней жениться? Уолтер покачал головой:
— Нет. Но в ней течет английская кровь, и она собиралась вместе с нами вернуться на родину своего отца.
Чанг By широко развел руками:
— Очень жаль, что молодой ученый не думает жениться на ней. Тогда у нас были бы основания для действий. Иначе судьи не станут нас слушать. Ваш покорный слуга считает, что мы ничего не сможем для нее сделать.
Уолтер погрузился в размышления, а потом спросил:
— Когда она должна быть на судне?
— Через два часа. Лю Чунг заявил, что ее прячут в складе шелка, принадлежащем Сун Юнгу, она поедет оттуда.
Во время разговора в мозгу Уолтера родилась смелая мысль. Он вспомнил визит Антемуса в Мараге, жуткое выражение лица купца и его зловещий шепот, от которого у юноши по спине побежали мурашки, когда Антемус сказал: «Вы даже не можете себе представить, какие страдания ей придется перенести за свой проступок».
Антемус никогда не простит сестру. Если она к нему вернется, ей придется очень худо.
Уолтер подумал: «Ей нельзя возвращаться! Надо сделать все, чтобы ее спасти!»
Никакая клятва не может помешать ему спасти Мариам от страшного наказания и той ужасной жизни,