тобой. — Искаженные строки из анонимного английского стихотворения «Смертный» (ок. 1509 —1519) — речь Знания.
И спасся только я, чтоб возвестить тебе. — Слегка измененные слова из Книги Иова (1:15): «…и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».
Есть у меня приятель Дьюк … — Монолог из трагедии английского драматурга Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи» (1613—1614; д. V, сц. 2).
…знай, что твое дело правое, и — вперед. — Афоризм Дейви (Дэвида) Крокетта (1786—1836), ставшего героем американского фольклора.
У меня ненормальный братец. Зовут Бруно. — См. преамбулу к комментариям, раздел II.
«Мир Где-то Еще ». — Мыльная опера названа шекспировским выражением из трагедии «Кориолан». В переводе Ю. Корнеева данная строка, «There is a world elsewhere», звучит как «Не замкнут мир меж этих стен».
Помяни меня, когда придешь в царство свое. — Ср.: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое» (Лк. 23:42).
Врата из рога. — См. в «Одиссее» (песнь XIX, 562—567, перевод В. Жуковского):
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.Все из рога одни, другие — из кости слоновой.Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.IIIМарло, Кристофер (1564— 1593) — английский драматург. Эпиграф взят из трагедии «Тамерлан Великий» (1587, опубл. 1590), ч. 1, д. V, сц. 1.
…Дейли Элис любила кошек, и, пока взрослел Оберон, их поголовье в доме росло в геометрической прогрессии. — Возможно, реминисценция из романов Мервина Пика (1911— 1968) «Титус Гроан» (1946) и «Горменгаст» (1950): Гертруду, графиню Гроан, повсюду сопровождает белое море кошек.
Бастер Китон (1895—1966) — голливудский комик, прославившийся, среди прочего, характерно бесстрастным выражением лица.
Книги и битва — аллюзия на памфлет Джонатана Свифта (1667—1745) «Битва книг» (1697).
…тринадцатитомник … «Рим в Средние века» Грегоровиуса. — Фердинанд Грегоровиус (1821—1891) — немецкий историк, автор фундаментального труда «История города Рима в Средние века» (1859—1872, в 8 т.).
…семья все росла и потребности в продовольствии у нее были бробдингнегские. — Бробдингнег — страна великанов во второй части «Путешествий Гулливера». У Краули неверно: «Brobignagian» вместо «Brobdingnagian». Возможно, одна из опечаток — нередких в книге.
Все Хиллы от радости пустились в пляс. — Парафраз библейского стиха: «Горы прыгали, как овцы, и холмы, как агнцы» (Пс. 113:4).
Рожают горы, а родится смешная мышь. — «Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь» — строка 140 из «Науки поэзии» Горация (65—8 гг. до н. э.), перевод М. Гаспарова.
Зазеленели тростники-и. — Начальная строка стихотворения Роберта Бёрнса (1759—1796). В переводе С. Маршака — «Песня» («Растет камыш среди реки…»).
Запасы, припасы, провиант, — переводил Док. <…> — Все одно и то же. — Ср. эпизод из книги Т. X. Уайта «Меч в камне» (см. комм. к с. 350), где Варт (будущий король Артур) попадает в муравейник.
— Теперь вверх, или вниз, у Королевы, это совсем другое дело… Наверху у Королевы, — продолжал Док. — Что бы это значило? — Возможная отсылка к рассказу Урсулы Ле Гуин (р. 1929) «Автор „Записок на семенах акации“ и другие статьи из „Журнала ассоциации теролингвистов“» (1974), где схожее выражение («Вверх с королевой!») использовано муравьем-бунтовщиком в значении «Долой Королеву!» (в дословном переводе с английского — «Вниз с Королевой!»).
IVСлучается, человек не может что-то вспомнить … — В эпиграфе цитируется трактат Аристотеля «О памяти и воспоминании», являющийся приложением к работе «О душе».
Искусство Памяти. — Излагая основы мнемотехники, Краули следует классическому труду дамы Фрэнсис Йейтс (1899—1981) «Искусство памяти» (1966).
Квинтилиан, Марк Фабий (ок. 35-ок. 96) — римский оратор, педагог. Здесь и далее автор ссылается на его трактат «Об образовании оратора» (др. переводы — «Воспитание оратора», «Наставления оратору»).
Deumbrisidearum. — трактат Джордано Бруно «О тенях идей» впервые опубликован в Париже в 1582 году.
…возвращения Р. К — «Брат Р. К.» — Христиан Розенкрейц, на чьей гробнице якобы имелась надпись: «Через 120 лет явлюсь». Это предсказание означало, что гробница будет найдена через 120 лет после смерти Учителя (согласно легенде, так и произошло); по другой версии, которой и следует Краули, имелось в виду второе пришествие Розенкрейца.
Рокауэй — город в штате Нью-Джерси.
Пикси — шкодливые, но не злобные английские фейри, родичи брауни, выделяются рыжими волосами и зеленой одеждой. По некоторым данным, враждуют с эльфами и вытесняют их с привычных мест обитания.
Стародевические карты — традиционная игра в англоязычных странах. Колода состоит из 33 карт, непарная изображает старуху или старую деву. Смысл игры заключается в том, чтобы сбросить пары и оставить противника с последней картой.
Атенор (антенор, антанор) — алхимическая печь, аналогичная современной песчаной бане. Имела вид башенки с куполообразной крышей. В середине атенора располагалось философское яйцо — реторта с вертикальным горлышком. Между стенками этих сосудов засыпался песок или пепел, который снизу нагревался пламенем.
…красный мужчина и белая женщина … — алхимические образы серы и ртути.
…круг, центр которого. Разум, находится всюду, а окружность — нигде. — Определение Бога, восходящее к гностическим трактатам и впоследствии неоднократно повторенное европейскими мыслителями (обзор см. в эссе X. Л. Борхеса «Сфера Паскаля»). Джордано Бруно заменил слово «Бог» на «Вселенная» («О причине, начале и едином», 1584, диалог V). Фрагмент комментируемого абзаца воспроизведен в романе «Эгипет», где он объявлен цитатой из романа вымышленного писателя Феллоуза Крафта «Путешествие Бруно».
Святая Люсия. Самый темный день в году. — 13 декабря, самый короткий световой день (до введения грегорианского календаря).
— Ни дождь, ни морось, ни снег, — сказал Фред, — и сова, хоть и в перьях, продрогла. — «Ни дождь, ни морось, ни снег не остановят почтальона» — профессиональное присловье. Насчет совы и перьев («the owl for all his feathers was a-cold») — цитата из поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы» (строфа I). В переводе С. Сухарева:
Канун святой Агнесы… Холод злой!
Иззябший заяц прячется, хромая;
Взъерошил перья филин под ветлой,
И овцы сбились в кучу, засыпая.
Подобно Белому Рыцарю, он валился с лошади: головой вниз и не сгибая ног. — «Зазеркалье», гл. VIII.